Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 22
Ar-Rum [30]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ (الروم : ٣٠)
- wamin
- وَمِنْ
- And among
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Signs
- khalqu
- خَلْقُ
- (is the) creation
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- wa-ikh'tilāfu
- وَٱخْتِلَٰفُ
- and the diversity
- alsinatikum
- أَلْسِنَتِكُمْ
- (of) your languages
- wa-alwānikum
- وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
- and your colors
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- lil'ʿālimīna
- لِّلْعَٰلِمِينَ
- for those of knowledge
Transliteration:
Wa min Aayaatihee khalqus samaawaati wal aardi wakhtilaafu alsinatikum wa alwaanikum; inna fee zaalika la Aayaatil lil'aalimeen(QS. ar-Rūm:22)
English / Sahih Translation:
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge. (QS. Ar-Rum, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
And among His signs is the creation of the heavens and the earth and the difference of your tongues and colors. Surely in this there are signs for the persons having knowledge.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colours. Surely in this are signs for those of ˹sound˺ knowledge.
Ruwwad Translation Center
And among His signs is the creation of the heavens and earth, and the diversity of your tongues and colors. Indeed, there are signs in this for those who have knowledge.
A. J. Arberry
And of His signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your tongues and hues. Surely in that are signs for all living beings.
Abdul Haleem
Another of His signs is the creation of the heavens and earth, and the diversity of your languages and colours. There truly are signs in this for those who know.
Abdul Majid Daryabadi
And of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the variation of your languages and complexions; verily herein are signs for men of knowledge.
Abdullah Yusuf Ali
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours; verily in that are Signs for those who know.
Abul Ala Maududi
And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Indeed there are Signs in this for the wise.
Ahmed Ali
Among other signs of His is the creation of the heavens and the earth, and the variety of your tongues and complexions. Surely there are signs in this for those who understand.
Ahmed Raza Khan
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the differences in your languages and colours; indeed in this are signs for people who know.
Ali Quli Qarai
Among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. There are indeed signs in that for those who know.
Ali Ünal
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colors. Surely in this are signs indeed for people who have knowledge (of the facts in creation and who are free of prejudices).
Amatul Rahman Omar
The creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours are (also some) of His signs. Behold there are sure signs for the learned people in this (unity of mankind and Oneness of the Creator).
English Literal
And from His evidences/signs (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s creation, and your tongue`s/speech`s , and your colour`s difference, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to the creations all together/(universes).
Faridul Haque
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the differences in your languages and colours; indeed in this are signs for people who know.
Hamid S. Aziz
And one of His signs is this that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; herein, indeed, are signs for a people who reflect.
Hilali & Khan
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.
Maulana Mohammad Ali
And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter.
Mohammad Habib Shakir
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely there are signs in this for the learned.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge.
Muhammad Sarwar
Other evidence of His existence are the creation of the heavens and the earth and the differences of languages and colors. In this there is evidence (of the truth) for the worlds (mankind).
Qaribullah & Darwish
And His signs are the creation of heavens and earth and the diversity of your tongues and colors. Surely, there are signs in this for all the worlds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colors. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.
Wahiduddin Khan
Another of His signs is that He created the heavens and earth, and the diversity of your languages and colours. There truly are signs in this for those who know.
Talal Itani
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colors. In this are signs for those who know.
Tafsir jalalayn
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the differences of your tongues, that is, your languages, such as Arabic, non-Arabic and so on, and your colours, such as white or black or otherwise, even though [all of] you are [originally] the offspring of the same man and woman. Surely in that there are signs, indications of His power, exalted be He, for all peoples ([this may be vocalised either as] li'l- `lamna or li'l-`limna, so [it means] either rational creatures, or people of knowledge [respectively]).
Tafseer Ibn Kathir
Allah said;
وَمِنْ ايَاتِهِ
And among His signs,
indicating His magnificent power.
خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ
is the creation of the heavens and the earth,
The heavens with their vast height and brightness and beauty of the stars and planets, and the earth with its density and its mountains, valleys, seas, plains, animals and trees.
وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ
and the difference of your languages and colors,
So, we see that some speak Arabic, and the Tatars have their own language, as do the Georgians, Romans, Franks, Berbers, Tou Couleurs (of Sudan), Ethiopians, Indians, Persians, Slavs, Khazars, Armenians, Kurds and others. Only Allah knows the variety of languages spoken among the sons of Adam.
And the difference of their colors mentioned here refers to their appearance, for all the people of this world, from the time that Allah created Adam, and until the Hour begins, each of them has two eyes, two eyebrows, a nose, a forehead, a mouth and two cheeks, but none of them looks like another; there is bound to be some difference in posture, appearance and speech, whether it is apparent or is hidden and can only be noticed with careful observation. Each face has its own characteristics and does not look like another; even if there was a group of people who looked alike, having a beautiful or ugly characteristic in common, there would still be a difference between one person and the next.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ
Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge