Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 21
Ar-Rum [30]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ (الروم : ٣٠)
- wamin
- وَمِنْ
- And among
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦٓ
- His Signs
- an
- أَنْ
- (is) that
- khalaqa
- خَلَقَ
- He created
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّنْ
- from
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- mates
- litaskunū
- لِّتَسْكُنُوٓا۟
- that you may find tranquility
- ilayhā
- إِلَيْهَا
- in them;
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and He placed
- baynakum
- بَيْنَكُم
- between you
- mawaddatan
- مَّوَدَّةً
- love
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةًۚ
- and mercy
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who reflect
Transliteration:
Wa min Aayaatiheee an khalaqa lakum min anfusikum azwaajal litaskunooo ilaihaa wa ja'ala bainakum mawad datanw wa rahmah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon(QS. ar-Rūm:21)
English / Sahih Translation:
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquility in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought. (QS. Ar-Rum, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
And it is among His signs that He has created for you wives from among yourselves, so that you may find tranquility in them, and He has created love and kindness between you. Surely in this there are signs for a people who reflect.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And one of His signs is that He created for you spouses from among yourselves so that you may find comfort in them. And He has placed between you compassion and mercy. Surely in this are signs for people who reflect.
Ruwwad Translation Center
And among His signs is that He created for you spouses from among yourselves that you may find comfort in them, and He placed between you love and mercy. Indeed, there are signs in this for people who reflect.
A. J. Arberry
And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you might repose in them, and He has set between you love and mercy. Surely in that are signs for a people who consider.
Abdul Haleem
Another of His signs is that He created spouses from among yourselves for you to live with in tranquillity: He ordained love and kindness between you. There truly are signs in this for those who reflect.
Abdul Majid Daryabadi
And of His signs is, thathe created for you from yourselves pouses that ye may find repose in them, and He set between you affection and mercy. verily herein are signs for a people who ponder.
Abdullah Yusuf Ali
And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts); verily in that are Signs for those who reflect.
Abul Ala Maududi
And of His Signs is that He has created mates for you from your own kind that you may find peace in them and He has set between you love and mercy. Surely there are Signs in this for those who reflect.
Ahmed Ali
Another of His signs is that He created mates of your own kind of yourselves so that you may get peace of mind from them, and has put love and compassion between you. Verily there are signs in this for those who reflect.
Ahmed Raza Khan
And among His signs is that He created spouses for you from yourselves for you to gain rest from them, and kept love and mercy between yourselves; indeed in this are signs for the people who ponder.
Ali Quli Qarai
And of His signs is that He created for you mates from your own selves that you may take comfort in them, and He ordained affection and mercy between you. There are indeed signs in that for a people who reflect.
Ali Ünal
And among His signs is that He has created for you, from your selves, mates, that you may incline towards them and find rest in them, and He has engendered love and tenderness between you. Surely in this are signs for people who reflect.
Amatul Rahman Omar
And (it is one) of His signs that He has created spouses for you from your own species that you may find comfort in them. And He has induced mutual love and tenderness between you. Behold! there are signs in this for a people who would reflect.
English Literal
And from His evidences/signs that (E) He created for you from yourselves spouses to be tranquil/secure to it, and He made/created between you love/affection/friendship and mercy, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking.
Faridul Haque
And among His signs is that He created spouses for you from yourselves for you to gain rest from them, and kept love and mercy between yourselves; indeed in this are signs for the people who ponder.
Hamid S. Aziz
And one of His signs is this, that He created you from dust, then lo! You are mortals, scattered widely.
Hilali & Khan
And among His Signs is this, that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.
Maulana Mohammad Ali
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death. And thus will you be brought forth.
Mohammad Habib Shakir
And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect.
Muhammad Sarwar
His creating spouses for you out of yourselves so that you might take comfort in them and His creating love and mercy among you. In this there is evidence (of the truth) for the people who (carefully) think.
Qaribullah & Darwish
And of His signs is that He created for you wives from among yourselves, that you might reside with them, and has put kindness and mercy between you. Surely, there are signs in this for those who think.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And among His signs is this that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.
Wahiduddin Khan
Another of His signs is that He created for you from among yourselves spouses, so that you might find repose in them, and He created between you affection and kindness. Truly there are signs in this for people who reflect.
Talal Itani
And of His signs is that He created for you mates from among yourselves, so that you may find tranquility in them; and He planted love and compassion between you. In this are signs for people who reflect.
Tafsir jalalayn
And of His signs is that He created for you, from yourselves, mates -- Eve was created from Adam's rib and the remainder of mankind from the [reproductive] fluids of men and women -- that you might find peace by their side, and become intimate with them, and He ordained between you, all, affection and mercy. Surely in that, mentioned, there are signs for a people who reflect, upon God's handiwork, exalted be He.
Tafseer Ibn Kathir
وَمِنْ ايَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا
And among His signs is this that He created for you wives from among yourselves,
meaning, `He created females of your own kind, to be wives for you.'
لِّتَسْكُنُوا إِلَيْهَا
that you may find repose in them,
This is like the Ayah,
هُوَ الَّذِى خَلَقَكُمْ مِّن نَّفْسٍ وَحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا
It is He Who has created you from a single person, and He has created from him his wife, in order that he might enjoy the pleasure of living with her. (7;189)
This refers to Hawwa'. Allah created her from Adam, from the short rib on his left. If Allah had made all of Adam's progeny male, and created the females from another kind, such as from Jinn or animals, there would never have been harmony between them and their spouses. There would have been revulsion if the spouses had been from a different kind.
وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً
and He has put between you affection and mercy.
Out of Allah's perfect mercy He made their wives from their own kind, and created love and kindness between them. For a man stays with a woman because he loves her, or because he feels compassion towards her if they have a child together, or because she needs him to take care of her, etc.
And Allah reminds;
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.