Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 19

Ar-Rum [30]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۗوَكَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ࣖ (الروم : ٣٠)

yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
mina
مِنَ
from
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and He brings forth
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
mina
مِنَ
from
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living
wayuḥ'yī
وَيُحْىِ
and He gives life
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
baʿda
بَعْدَ
after
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth

Transliteration:

Yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa yuhyil arda ba'da mawtihaa; wa kazaalika tukhrajoon (QS. ar-Rūm:19)

English / Sahih Translation:

He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out. (QS. Ar-Rum, ayah 19)

Mufti Taqi Usmani

He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and gives life to the land after it is dead. And in similar way you will be brought out (from graves).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He brings forth the living from the dead and the dead from the living. And He gives life to the earth after its death. And so will you be brought forth ˹from the grave˺.

Ruwwad Translation Center

He brings the living out of the dead and the dead out of the living, and gives life to the earth after its death. This is how you will be brought forth.

A. J. Arberry

He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after it is dead; even so you shall be brought forth.

Abdul Haleem

He brings the living out of the dead and the dead out of the living. He gives life to the earth after death, and you will be brought out in the same way.

Abdul Majid Daryabadi

He bringeth forth the living from the lifeless, and He bringeth forth the lifeless from the living, and He quickeneth the earth after the death thereof; and even so shall ye be brought forth.

Abdullah Yusuf Ali

It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead; and thus shall ye be brought out (from the dead).

Abul Ala Maududi

He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and revives the earth after it is dead. Likewise will you be raised to life (after you die).

Ahmed Ali

He brings the living from the dead, the dead from the living, and quickens the earth after it had died. So will you be brought forth (from the dead).

Ahmed Raza Khan

He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death; and this how you will be raised.

Ali Quli Qarai

He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and revives the earth after its death. Likewise, you [too] shall be raised [from the dead].

Ali Ünal

He brings forth the living out of the dead, and brings the dead out of the living, and revives the earth after its death. It is in the way (that He revives the dead earth that) you will be brought forth from the dead.

Amatul Rahman Omar

Out of the dead He brings forth the living and out of the living He brings forth the dead. And He gives life to the earth (making it look green and flourishing) after its death. That is how you shall be raised (to life from the state of death).

English Literal

He brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and He revives the Earth/land after its death/lifelessness, and like that/that is how you are brought out.

Faridul Haque

He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death; and this how you will be raised.

Hamid S. Aziz

Unto Him belongs praise in the heavens and the earth, and at the sun´s decline and in the midday.

Hilali & Khan

He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out (resurrected).

Maulana Mohammad Ali

So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning.

Mohammad Habib Shakir

He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth.

Muhammad Sarwar

He brings forth the living from the dead, takes out the dead from the living, and revives the earth from its death. Thus, you will all be brought back to life again.

Qaribullah & Darwish

He brings out the living from the dead, and the dead from the living. He revives the earth after its death. Likewise you shall be brought forth.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out.

Wahiduddin Khan

He brings forth the living from the dead and the dead from the living. He gives life to the earth after its death, and you shall be raised to life in the same way.

Talal Itani

He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living, and He revives the land after it had died. Likewise you will be resurrected.

Tafsir jalalayn

He brings forth the living from the dead, as in the case of the human being [who is produced] from a sperm- drop and a bird from an egg, and He brings forth the dead, a sperm-drop or an egg, from the living, and He revives the earth, with vegetation, after it has died, dried out. And in such [a manner], of being brought forth, you shall be brought forth, from the graves (read [either as] the active takhrujna, `you shall come forth', or the passive tukhrajna, `you shall be brought forth').

Tafseer Ibn Kathir

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ

He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living.

This is what we see of His power to create things and their opposites.

These Ayat which come one after the other are all of the same; in each of them Allah mentions the creation of things and their opposites, to indicate to His creation the perfection of His power. Thus He creates the plant from the seed and the seed from the plant; He creates the egg from the chicken and the chicken from the egg; He creates man from sperm and sperm from man; He creates the believer from the disbelievers and the disbeliever from the believers.

وَيُحْيِي الاَْرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا

And He revives the earth after its death.

This is like the Ayat;

وَءَايَةٌ لَّهُمُ الاٌّرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبّاً فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ

And a sign for them is the dead land. We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof. until;

وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ

and We have caused springs of water to gush forth therein. (36;33-34)

وَتَرَى الاٌّرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَأءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ

And you see the earth barren, but when We send down water on it, it is stirred, and it swells and puts forth every lovely kind. until;

وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى الْقُبُورِ

and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves. (22;5-7)

وَهُوَ الَّذِى يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرىً بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالاً

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy. Till when they have carried a heavy-laden cloud, until;

لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

so that you may remember or take heed. (7;57)

Allah says here;

وَكَذَلِكَ تُخْرَجُونَ



And thus shall you be brought out.