Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 16
Ar-Rum [30]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤئِ الْاٰخِرَةِ فَاُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ (الروم : ٣٠)
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- But as for
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- wakadhabū
- وَكَذَّبُوا۟
- and denied
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- waliqāi
- وَلِقَآئِ
- and (the) meeting
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- fī
- فِى
- in
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- muḥ'ḍarūna
- مُحْضَرُونَ
- (will be) brought forth
Transliteration:
Wa ammal lazeena kafaroo wa kazzaboo bi-Aayaatinaa wa liqaaa'il Aakhirati faulaaa'ika fil'azaabi muhdaroon(QS. ar-Rūm:16)
English / Sahih Translation:
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]. (QS. Ar-Rum, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
As for those who had disbelieved and rejected Our verses and the meeting of the Hereafter, they will be brought for punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.
Ruwwad Translation Center
And as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be arraigned for punishment.
A. J. Arberry
but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.
Abdul Haleem
while those who disbelieved and denied Our messages and the meeting of the Hereafter will be brought for punishment.
Abdul Majid Daryabadi
And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought.
Abdullah Yusuf Ali
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
Abul Ala Maududi
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement.
Ahmed Ali
Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment.
Ahmed Raza Khan
And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment.
Ali Quli Qarai
But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment.
Ali Ünal
But those who disbelieve and deny Our Revelations and the final meeting (with Us) in the Hereafter, such will be arraigned for punishment (in Hell).
Amatul Rahman Omar
But as for those who had disbelieved and cried lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, it is they who shall be given over to punishment (lasting long).
English Literal
And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end`s (other life`s) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend.
Faridul Haque
And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment.
Hamid S. Aziz
Then as to those who believed and did good works, they shall be made happy in a Garden.
Hilali & Khan
And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allah's Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).
Maulana Mohammad Ali
And the day when the Hour comes, that day they will be separated one from the other.
Mohammad Habib Shakir
And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
Muhammad Sarwar
However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.
Qaribullah & Darwish
but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And as for those who disbelieved and denied Our Ayat, and the meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment.
Wahiduddin Khan
and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafter -- they shall be brought to the torment.
Talal Itani
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment.
Tafsir jalalayn
But as for those who disbelieved and denied Our signs, [namely] the Qur'n, and the encounter of the Hereafter, the Resurrection and other matters, those, they shall be arraigned into the chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
And as for those who disbelieved and denied Our Ayat, and the meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment.