Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 16

Ar-Rum [30]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤئِ الْاٰخِرَةِ فَاُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ (الروم : ٣٠)

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
waliqāi
وَلِقَآئِ
and (the) meeting
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
فِى
in
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought forth

Transliteration:

Wa ammal lazeena kafaroo wa kazzaboo bi-Aayaatinaa wa liqaaa'il Aakhirati faulaaa'ika fil'azaabi muhdaroon (QS. ar-Rūm:16)

English / Sahih Translation:

But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]. (QS. Ar-Rum, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

As for those who had disbelieved and rejected Our verses and the meeting of the Hereafter, they will be brought for punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.

Ruwwad Translation Center

And as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be arraigned for punishment.

A. J. Arberry

but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.

Abdul Haleem

while those who disbelieved and denied Our messages and the meeting of the Hereafter will be brought for punishment.

Abdul Majid Daryabadi

And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought.

Abdullah Yusuf Ali

And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.

Abul Ala Maududi

As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement.

Ahmed Ali

Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment.

Ahmed Raza Khan

And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment.

Ali Quli Qarai

But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment.

Ali Ünal

But those who disbelieve and deny Our Revelations and the final meeting (with Us) in the Hereafter, such will be arraigned for punishment (in Hell).

Amatul Rahman Omar

But as for those who had disbelieved and cried lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, it is they who shall be given over to punishment (lasting long).

English Literal

And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end`s (other life`s) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend.

Faridul Haque

And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment.

Hamid S. Aziz

Then as to those who believed and did good works, they shall be made happy in a Garden.

Hilali & Khan

And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allah's Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).

Maulana Mohammad Ali

And the day when the Hour comes, that day they will be separated one from the other.

Mohammad Habib Shakir

And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.

Muhammad Sarwar

However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.

Qaribullah & Darwish

but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And as for those who disbelieved and denied Our Ayat, and the meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment.

Wahiduddin Khan

and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafter -- they shall be brought to the torment.

Talal Itani

But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment.

Tafsir jalalayn

But as for those who disbelieved and denied Our signs, [namely] the Qur'n, and the encounter of the Hereafter, the Resurrection and other matters, those, they shall be arraigned into the chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

And as for those who disbelieved and denied Our Ayat, and the meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment.