Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rum Verse 13

Ar-Rum [30]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ مِّنْ شُرَكَاۤىِٕهِمْ شُفَعٰۤؤُا وَكَانُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ كٰفِرِيْنَ (الروم : ٣٠)

walam
وَلَمْ
And not
yakun
يَكُن
will be
lahum
لَّهُم
for them
min
مِّن
among
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْ
theirs partners
shufaʿāu
شُفَعَٰٓؤُا۟
any intercessors
wakānū
وَكَانُوا۟
and they will be
bishurakāihim
بِشُرَكَآئِهِمْ
in their partners
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers

Transliteration:

Wa lam yakul lahum min shurakaaa'ihim shufa'aaa'u wa kaanoo bishurakaaa'ihim kaafireen (QS. ar-Rūm:13)

English / Sahih Translation:

And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners. (QS. Ar-Rum, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah’, and they themselves will reject their (such) ‘partners’.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods.

Ruwwad Translation Center

They will have no intercessors among their [so-called] partners, rather they will disown those partners.

A. J. Arberry

no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

Abdul Haleem

and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners.

Abdul Majid Daryabadi

And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers.

Abdullah Yusuf Ali

No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".

Abul Ala Maududi

None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.

Ahmed Ali

No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.

Ahmed Raza Khan

And the partners they ascribed will not be their intercessors – and they will deny their partners.

Ali Quli Qarai

None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners.

Ali Ünal

They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God.

Amatul Rahman Omar

None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allâh) because of these gods whom they associated (with Him).

English Literal

And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers.

Faridul Haque

And the partners they ascribed will not be their intercessors - and they will deny their partners.

Hamid S. Aziz

In the Day when the Hour shall come the guilty shall be in despair.

Hilali & Khan

No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.

Maulana Mohammad Ali

Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you will be returned.

Mohammad Habib Shakir

And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).

Muhammad Sarwar

None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.

Qaribullah & Darwish

They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

No intercessors will they have from those whom they made equal with Allah, and they will reject and deny their partners.

Wahiduddin Khan

and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners.

Talal Itani

They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.

Tafsir jalalayn

And none from among those partners of theirs, those whom they ascribed as partners of God, namely, the idols, to intercede for them, shall be intercessors for them and they shall disavow these partners of theirs, in other words, they shall dissociate from them.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَايِهِمْ شُفَعَاء

No intercessors will they have from those whom they made equal with Allah,

means, the gods whom they used to worship instead of Allah will not intercede for them;

وَكَانُوا بِشُرَكَايِهِمْ كَافِرِينَ



and they will reject and deny their partners.

they will reject them and betray them despite their desperate need of them.

Then Allah says;

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَيِذٍ يَتَفَرَّقُونَ