۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ ٣١
- munībīna
- مُنِيبِينَ
- Turning
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- wa-ittaqūhu
- وَٱتَّقُوهُ
- and fear Him
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- be
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah (QS. [30] Ar-Rum: 31)Tafsir
مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ ٣٢
- mina
- مِنَ
- Of
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- farraqū
- فَرَّقُوا۟
- divide
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- their religion
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and become
- shiyaʿan
- شِيَعًاۖ
- sects
- kullu
- كُلُّ
- each
- ḥiz'bin
- حِزْبٍۭ
- party
- bimā
- بِمَا
- in what
- ladayhim
- لَدَيْهِمْ
- they have
- fariḥūna
- فَرِحُونَ
- rejoicing
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. (QS. [30] Ar-Rum: 32)Tafsir
وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ ٣٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- massa
- مَسَّ
- touches
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- men
- ḍurrun
- ضُرٌّ
- hardship
- daʿaw
- دَعَوْا۟
- they call
- rabbahum
- رَبَّهُم
- their Lord
- munībīna
- مُّنِيبِينَ
- turning
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- idhā
- إِذَآ
- when
- adhāqahum
- أَذَاقَهُم
- He causes them to taste
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- Mercy
- idhā
- إِذَا
- behold!
- farīqun
- فَرِيقٌ
- A party
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- with their Lord
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- associate partners
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord, (QS. [30] Ar-Rum: 33)Tafsir
لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ٣٤
- liyakfurū
- لِيَكْفُرُوا۟
- So as to deny
- bimā
- بِمَآ
- [in] what
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
- We have granted them
- fatamattaʿū
- فَتَمَتَّعُوا۟
- Then enjoy
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- but soon
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know. (QS. [30] Ar-Rum: 34)Tafsir
اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ ٣٥
- am
- أَمْ
- Or
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- have We sent
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- an authority
- fahuwa
- فَهُوَ
- and it
- yatakallamu
- يَتَكَلَّمُ
- speaks
- bimā
- بِمَا
- of what
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- associating?
Or have We sent down to them an authority [i.e., a proof or scripture], and it speaks of what they have been associating with Him? (QS. [30] Ar-Rum: 35)Tafsir
وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ ٣٦
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- We cause men to taste
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- We cause men to taste
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- mercy
- fariḥū
- فَرِحُوا۟
- they rejoice
- bihā
- بِهَاۖ
- therein
- wa-in
- وَإِن
- But if
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- afflicts them
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌۢ
- an evil
- bimā
- بِمَا
- for what
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- have sent forth
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- idhā
- إِذَا
- behold!
- hum
- هُمْ
- They
- yaqnaṭūna
- يَقْنَطُونَ
- despair
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair. (QS. [30] Ar-Rum: 36)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٣٧
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- extends
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- liman
- لِمَن
- for whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُۚ
- and straitens (it)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- who believe
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. [30] Ar-Rum: 37)Tafsir
فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٣٨
- faāti
- فَـَٔاتِ
- So give
- dhā
- ذَا
- the relative
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- the relative
- ḥaqqahu
- حَقَّهُۥ
- his right
- wal-mis'kīna
- وَٱلْمِسْكِينَ
- and the poor
- wa-ib'na
- وَٱبْنَ
- and the wayfarer
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِۚ
- and the wayfarer
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- desire
- wajha
- وَجْهَ
- (the) Countenance
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- humu
- هُمُ
- they
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (are) the successful ones
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful. (QS. [30] Ar-Rum: 38)Tafsir
وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ ٣٩
- wamā
- وَمَآ
- And what
- ātaytum
- ءَاتَيْتُم
- you give
- min
- مِّن
- for
- riban
- رِّبًا
- usury
- liyarbuwā
- لِّيَرْبُوَا۟
- to increase
- fī
- فِىٓ
- in
- amwāli
- أَمْوَٰلِ
- (the) wealth
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) people
- falā
- فَلَا
- not
- yarbū
- يَرْبُوا۟
- (will) increase
- ʿinda
- عِندَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- wamā
- وَمَآ
- But what
- ātaytum
- ءَاتَيْتُم
- you give
- min
- مِّن
- of
- zakatin
- زَكَوٰةٍ
- zakah
- turīdūna
- تُرِيدُونَ
- desiring
- wajha
- وَجْهَ
- (the) Countenance
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-muḍ'ʿifūna
- ٱلْمُضْعِفُونَ
- (will) get manifold
And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in Zakah, desiring the face [i.e., approval] of Allah – those are the multipliers. (QS. [30] Ar-Rum: 39)Tafsir
اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّفْعَلُ مِنْ ذٰلِكُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ ٤٠
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- khalaqakum
- خَلَقَكُمْ
- created you
- thumma
- ثُمَّ
- then
- razaqakum
- رَزَقَكُمْ
- He provided (for) you
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yumītukum
- يُمِيتُكُمْ
- He will cause you to die
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yuḥ'yīkum
- يُحْيِيكُمْۖ
- He will give you life
- hal
- هَلْ
- Is (there)
- min
- مِن
- any
- shurakāikum
- شُرَكَآئِكُم
- (of) your partners
- man
- مَّن
- who
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- min
- مِن
- of
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- that
- min
- مِّن
- any
- shayin
- شَىْءٍۚ
- thing?
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- Glory be to Him
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- and exalted is He
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him. (QS. [30] Ar-Rum: 40)Tafsir