وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٢١
- wamin
- وَمِنْ
- And among
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦٓ
- His Signs
- an
- أَنْ
- (is) that
- khalaqa
- خَلَقَ
- He created
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّنْ
- from
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- mates
- litaskunū
- لِّتَسْكُنُوٓا۟
- that you may find tranquility
- ilayhā
- إِلَيْهَا
- in them;
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and He placed
- baynakum
- بَيْنَكُم
- between you
- mawaddatan
- مَّوَدَّةً
- love
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةًۚ
- and mercy
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who reflect
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquility in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought. (QS. [30] Ar-Rum: 21)Tafsir
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ ٢٢
- wamin
- وَمِنْ
- And among
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Signs
- khalqu
- خَلْقُ
- (is the) creation
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- wa-ikh'tilāfu
- وَٱخْتِلَٰفُ
- and the diversity
- alsinatikum
- أَلْسِنَتِكُمْ
- (of) your languages
- wa-alwānikum
- وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
- and your colors
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- lil'ʿālimīna
- لِّلْعَٰلِمِينَ
- for those of knowledge
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge. (QS. [30] Ar-Rum: 22)Tafsir
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاۤؤُكُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ٢٣
- wamin
- وَمِنْ
- And among
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Signs
- manāmukum
- مَنَامُكُم
- (is) your sleep
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- by night
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- and the day
- wa-ib'tighāukum
- وَٱبْتِغَآؤُكُم
- [and] your seeking
- min
- مِّن
- of
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۚ
- His Bounty
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- who listen
And of His signs is your sleep by night and day and your seeking of His bounty. Indeed in that are signs for a people who listen. (QS. [30] Ar-Rum: 23)Tafsir
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٢٤
- wamin
- وَمِنْ
- And among
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Signs
- yurīkumu
- يُرِيكُمُ
- He shows you
- l-barqa
- ٱلْبَرْقَ
- the lightning
- khawfan
- خَوْفًا
- (causing) fear
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًا
- and hope
- wayunazzilu
- وَيُنَزِّلُ
- and He sends down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- fayuḥ'yī
- فَيُحْىِۦ
- and gives life
- bihi
- بِهِ
- therewith
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- mawtihā
- مَوْتِهَآۚ
- its death
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who use intellect
And of His signs is [that] He shows you the lightning [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason. (QS. [30] Ar-Rum: 24)Tafsir
وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ تَقُوْمَ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِهٖۗ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۖ مِّنَ الْاَرْضِ اِذَآ اَنْتُمْ تَخْرُجُوْنَ ٢٥
- wamin
- وَمِنْ
- And among
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦٓ
- His Signs
- an
- أَن
- (is) that
- taqūma
- تَقُومَ
- stands
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- the heavens
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- and the earth
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦۚ
- by His Command
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- idhā
- إِذَا
- when
- daʿākum
- دَعَاكُمْ
- He calls you
- daʿwatan
- دَعْوَةً
- (with) a call
- mina
- مِّنَ
- from
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- idhā
- إِذَآ
- behold!
- antum
- أَنتُمْ
- You
- takhrujūna
- تَخْرُجُونَ
- will come forth
And of His signs is that the heaven and earth stand [i.e., remain] by His command. Then when He calls you with a [single] call from the earth, immediately you will come forth. (QS. [30] Ar-Rum: 25)Tafsir
وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ٢٦
- walahu
- وَلَهُۥ
- And to Him (belongs)
- man
- مَن
- whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- kullun
- كُلٌّ
- All
- lahu
- لَّهُۥ
- to Him
- qānitūna
- قَٰنِتُونَ
- (are) obedient
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient. (QS. [30] Ar-Rum: 26)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ٢٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥ
- repeats it
- wahuwa
- وَهُوَ
- and it
- ahwanu
- أَهْوَنُ
- (is) easier
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- for Him
- walahu
- وَلَهُ
- And for Him
- l-mathalu
- ٱلْمَثَلُ
- (is) the description
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰ
- the highest
- fī
- فِى
- in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
And it is He who begins creation; then He repeats it, and that is [even] easier for Him. To Him belongs the highest description [i.e., attribute] in the heavens and earth. And He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. [30] Ar-Rum: 27)Tafsir
ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٢٨
- ḍaraba
- ضَرَبَ
- He sets forth
- lakum
- لَكُم
- to you
- mathalan
- مَّثَلًا
- an example
- min
- مِّنْ
- from
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْۖ
- yourselves
- hal
- هَل
- Is
- lakum
- لَّكُم
- for you
- min
- مِّن
- among
- mā
- مَّا
- what
- malakat
- مَلَكَتْ
- posses
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُم
- your right hands
- min
- مِّن
- any
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- partners
- fī
- فِى
- in
- mā
- مَا
- what
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُمْ
- We have provided you
- fa-antum
- فَأَنتُمْ
- so you
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- sawāon
- سَوَآءٌ
- (are) equal
- takhāfūnahum
- تَخَافُونَهُمْ
- you fear them
- kakhīfatikum
- كَخِيفَتِكُمْ
- as you fear
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْۚ
- yourselves?
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- (who) use reason
He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess [i.e., slaves] any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason. (QS. [30] Ar-Rum: 28)Tafsir
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٢٩
- bali
- بَلِ
- Nay
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- follow
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- do wrong
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿil'min
- عِلْمٍۖ
- knowledge
- faman
- فَمَن
- Then who
- yahdī
- يَهْدِى
- (can) guide
- man
- مَنْ
- (one) whom
- aḍalla
- أَضَلَّ
- Allah has let go astray?
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah has let go astray?
- wamā
- وَمَا
- And not
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- any
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- helpers
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. (QS. [30] Ar-Rum: 29)Tafsir
فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَاۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ ٣٠
- fa-aqim
- فَأَقِمْ
- So set
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- your face
- lilddīni
- لِلدِّينِ
- to the religion
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۚ
- upright
- fiṭ'rata
- فِطْرَتَ
- Nature
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (made by) Allah
- allatī
- ٱلَّتِى
- (upon) which
- faṭara
- فَطَرَ
- He has created
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- mankind
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- [on it]
- lā
- لَا
- No
- tabdīla
- تَبْدِيلَ
- change
- likhalqi
- لِخَلْقِ
- (should there be) in the creation
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- l-dīnu
- ٱلدِّينُ
- (is) the religion
- l-qayimu
- ٱلْقَيِّمُ
- the correct
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- men
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
So direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know. (QS. [30] Ar-Rum: 30)Tafsir