Skip to content

Surah Ar-Rum - Word by Word

(The Romans)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

الۤمّۤ ۚ ١

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Lam Mim
Alif, Lam, Meem. (QS. [30] Ar-Rum: 1)
Tafsir
2

غُلِبَتِ الرُّوْمُۙ ٢

ghulibati
غُلِبَتِ
Have been defeated
l-rūmu
ٱلرُّومُ
the Romans
The Byzantines have been defeated (QS. [30] Ar-Rum: 2)
Tafsir
3

فِيْٓ اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُوْنَۙ ٣

فِىٓ
In
adnā
أَدْنَى
(the) nearest
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
land
wahum
وَهُم
But they
min
مِّنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
ghalabihim
غَلَبِهِمْ
their defeat
sayaghlibūna
سَيَغْلِبُونَ
will overcome
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome (QS. [30] Ar-Rum: 3)
Tafsir
4

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ ٤

فِى
Within
biḍ'ʿi
بِضْعِ
a few
sinīna
سِنِينَۗ
years
lillahi
لِلَّهِ
For Allah
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
wamin
وَمِنۢ
and after
baʿdu
بَعْدُۚ
and after
wayawma-idhin
وَيَوْمَئِذٍ
And that day
yafraḥu
يَفْرَحُ
will rejoice
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
Within three to nine years. To Allah belongs the command [i.e., decree] before and after. And that day the believers will rejoice (QS. [30] Ar-Rum: 4)
Tafsir
5

بِنَصْرِ اللّٰهِ ۗيَنْصُرُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ٥

binaṣri
بِنَصْرِ
With (the) help
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
yanṣuru
يَنصُرُ
He helps
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
wahuwa
وَهُوَ
And He
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. [30] Ar-Rum: 5)
Tafsir
6

وَعْدَ اللّٰهِ ۗ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ وَعْدَهٗ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٦

waʿda
وَعْدَ
(It is the) Promise
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
لَا
(Does) not
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fail
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
waʿdahu
وَعْدَهُۥ
(in) His promise
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akthara
أَكْثَرَ
most (of)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know. (QS. [30] Ar-Rum: 6)
Tafsir
7

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ ٧

yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
They know
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
(the) apparent
mina
مِّنَ
of
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wahum
وَهُمْ
but they
ʿani
عَنِ
about
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
hum
هُمْ
[they]
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. (QS. [30] Ar-Rum: 7)
Tafsir
8

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ ٨

awalam
أَوَلَمْ
Do not
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟
they ponder
فِىٓ
within
anfusihim
أَنفُسِهِمۗ
themselves?
مَّا
Not
khalaqa
خَلَقَ
Allah (has) created
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) created
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wamā
وَمَا
and what
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between them
illā
إِلَّا
except
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
musamman
مُّسَمًّىۗ
appointed
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
kathīran
كَثِيرًا
many
mina
مِّنَ
of
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
biliqāi
بِلِقَآئِ
in (the) meeting
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
lakāfirūna
لَكَٰفِرُونَ
surely (are) disbelievers
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers. (QS. [30] Ar-Rum: 8)
Tafsir
9

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ ٩

awalam
أَوَلَمْ
Have not
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and observed
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
kānū
كَانُوٓا۟
They were
ashadda
أَشَدَّ
mightier
min'hum
مِنْهُمْ
to them
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
wa-athārū
وَأَثَارُوا۟
and they dug
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
waʿamarūhā
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
akthara
أَكْثَرَ
more
mimmā
مِمَّا
than what
ʿamarūhā
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
famā
فَمَا
So not
kāna
كَانَ
was
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
walākin
وَلَٰكِن
but
kānū
كَانُوٓا۟
they were
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. (QS. [30] Ar-Rum: 9)
Tafsir
10

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ١٠

thumma
ثُمَّ
Then
kāna
كَانَ
was
ʿāqibata
عَٰقِبَةَ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
did evil -
l-sūā
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil
an
أَن
because
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
bihā
بِهَا
of them
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
making mockery
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. (QS. [30] Ar-Rum: 10)
Tafsir