Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 99

Ali 'Imran [3]: 99 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ (آل عمران : ٣)

qul
قُلْ
Say
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
lima
لِمَ
Why
taṣuddūna
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
man
مَنْ
(those) who
āmana
ءَامَنَ
believe[d]
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
ʿiwajan
عِوَجًا
(seem) crooked
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses?
wamā
وَمَا
And not
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
ʿammā
عَمَّا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do

Transliteration:

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (QS. ʾĀl ʿImrān:99)

English / Sahih Translation:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." (QS. Ali 'Imran, ayah 99)

Mufti Taqi Usmani

Say, “O people of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah, trying to create crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its being the right way)? Allah is not oblivious of what you do.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “O People of the Book! Why do you turn the believers away from the Way of Allah—striving to make it ˹appear˺ crooked, while you are witnesses ˹to its truth˺? And Allah is never unaware of what you do.”

Ruwwad Translation Center

Say, “O People of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah – trying to make it crooked when you are witnesses [to its truth]? But Allah is not unaware of what you do.”

A. J. Arberry

Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.'

Abdul Haleem

Say, ‘People of the Book, why do you turn the believers away from God’s path and try to make it crooked, when you yourselves [should be] witnesses to the [truth]? God is not heedless of anything you do.’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: O people of the Book! wherefore turn ye aside from the way of Allah those who believe, seeking for it crookedness, while ye are witnesses! And Allah is not neglectful of that which ye work.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."

Abul Ala Maududi

Say: 'People of the Book! Why do you hinder one who believes from the way of Allah, seeking that he follow a crooked way, even though you yourselves are witness to its being the right way?' Allah is not heedless of what you do.

Ahmed Ali

Then say: "O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it? And God is aware of all that you do."

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you prevent those who have accepted faith from the way of Allah, seeking to cause deviation in it, whereas you yourselves are witnesses to it? And Allah is not unaware of your deeds!”

Ali Quli Qarai

Say, ‘O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do.’

Ali Ünal

Say: "O People of the Book! Why do you bar from God’s way those who believe, seeking to make it appear crooked, when you yourselves are witnesses (to its being the right way)? God is not unaware and unmindful of all that you do."

Amatul Rahman Omar

Say, `O people of the Scripture! Why do you hinder him who believes, from (following) the path of Allâh? You try to seek crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its truth). And Allâh is not at all unmindful of what you do.´

English Literal

Say: "You The Book`s people , why do you prevent/obstruct from God`s way/path who believed, you desire it (be) bent/crookedness, and you are witnessing/testifying, and God is not with ignoring/neglecting what you are making/doing/working."

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you prevent those who have accepted faith from the way of Allah, seeking to cause deviation in it, whereas you yourselves are witnesses to it? And Allah is not unaware of your deeds!”

Hamid S. Aziz

O you who believe! If you obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you from believers to unbelievers again.

Hilali & Khan

Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do."

Maulana Mohammad Ali

Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do.

Mohammad Habib Shakir

Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.

Muhammad Sarwar

Ask them, "Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do.

Qaribullah & Darwish

Say: 'People of the Book, why do you bar he who believes from the Path of Allah and seek to make it crooked, when you yourselves are witnesses? Allah is not inattentive of what you do'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses And Allah is not unaware of what you do."

Wahiduddin Khan

Say, "People of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof? God is not unaware of what you do."

Talal Itani

Say, “O People of the Scripture, why do you hinder from God’s path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do.”

Tafsir jalalayn

Say; `O People of the Scripture, why do you bar believers, causing them to turn away, from God's way, His religion, by denying the truth of the Prophet and concealing His graces, desiring to make it crooked (`iwajan is the verbal noun, meaning mu`awwajatan, `made crooked'), inclining away from the truth, while you yourselves are witnesses, [while] you know that the religion which is upright and pleasing [to God] is that of Islam, as stated in your Book? God is not heedless of what you do', in the way of unbelief and mendacity; instead He gives you respite until your appointed time and then requites you.

Tafseer Ibn Kathir

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ مَنْ امَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاء


Say;"O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses!

They learned this from the previous Prophets and honorable Messengers, may Allah's peace and blessings be on them all. They all brought the glad tidings and the good news of the coming of the unlettered, Arab, Hashimi Prophet from Makkah, the master of the Children of Adam, the Final Prophet and the Messenger of the Lord of heavens and earth.

وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ




And Allah is not unaware of what you do."

Allah has warned the People of the Book against this behavior, stating that He is Witness over what they do, indicating their defiance of the knowledge conveyed to them by the Prophets. They rejected, denied and refused the very Messenger whom they were ordered to convey the glad tidings about his coming. Allah states that He is never unaware of what they do, and He will hold them responsible for their actions,
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
(The Day whereon neither wealth nor sons will avail), (26;88).