Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 92
Ali 'Imran [3]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ (آل عمران : ٣)
- lan
- لَن
- Never
- tanālū
- تَنَالُوا۟
- will you attain
- l-bira
- ٱلْبِرَّ
- [the] righteousness
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- tunfiqū
- تُنفِقُوا۟
- you spend
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَۚ
- you love
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- tunfiqū
- تُنفِقُوا۟
- you spend
- min
- مِن
- of
- shayin
- شَىْءٍ
- a thing
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
Transliteration:
Lan tanaalul birra hattaa tunfiqoo mimmaa tuhibboon; wa maa tunfiqoo min shai'in fa innal laaha bihee 'Aleem(QS. ʾĀl ʿImrān:92)
English / Sahih Translation:
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend – indeed, Allah is Knowing of it. (QS. Ali 'Imran, ayah 92)
Mufti Taqi Usmani
You shall never attain righteousness unless you spend from what you love. Whatsoever you spend, Allah is fully aware of it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah.
Ruwwad Translation Center
You will never attain righteousness until you spend in charity from what you love. Whatever you spend, Allah is All-Knowing of it.
A. J. Arberry
You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.
Abdul Haleem
None of you [believers] will attain true piety unless you give out of what you cherish: whatever you give, God knows about it very well.
Abdul Majid Daryabadi
O Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love; and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower.
Abdullah Yusuf Ali
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
Abul Ala Maududi
You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend.
Ahmed Ali
You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God.
Ahmed Raza Khan
You can never attain virtue until you spend in Allah's cause the things you love; and Allah is Aware of whatever you spend.
Ali Quli Qarai
You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it.
Ali Ünal
You will never be able to attain godliness and virtue until you spend of what you love (in God’s cause or to provide sustenance for the needy). Whatever you spend, God has full knowledge of it.
Amatul Rahman Omar
Never shall you attain the highest state of virtue unless you spend (in the cause of Allâh) out of that which you love; and whatever you spend, Allâh, indeed, knows it well.
English Literal
You will never/not obtain the righteousness/charitability until you spend from what you love/like, and what you spend from a thing, so then God (is) with it knowledgeable.
Faridul Haque
You can never attain virtue until you spend in Allah´s cause the things you love; and Allah is Aware of whatever you spend.
Hamid S. Aziz
All food was lawful to the children of Israel save what Israel made unlawful to itself before the Torah was revealed. Say, "Bring the Torah and recite it, if you speak the truth."
Hilali & Khan
By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
Maulana Mohammad Ali
Those who disbelieve and die while they are disbelievers, the earth full of gold will not be accepted from one of them, though he should offer it as ransom. These it is for whom is a painful chastisement, and they shall have no helpers.
Mohammad Habib Shakir
By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
Muhammad Sarwar
You can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause.
Qaribullah & Darwish
You shall not attain righteousness until you spend of what you love. Whatever you spend is known to Allah.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
By no means shall you attain Al-Birr, unless you spend of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
Wahiduddin Khan
Never will you attain to righteousness unless you spend for the cause of God out of what you cherish; and whatever you spend is known to God.
Talal Itani
You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it.
Tafsir jalalayn
You will not attain piety, that is, the reward for it, which is Paradise, until you expend, [until] you give voluntary alms, of what you love, of your wealth; and whatever thing you expend, God knows of it, and He will requite it accordingly.
Tafseer Ibn Kathir
Al-Birr is Spending from the Best of One's Wealth
Allah says,
لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّى تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ
By no means shall you attain Al-Birr, unless you spend of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
In his Tafsir, Waki reported, that `Amr bin Maymun said that
لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ
(By no means shall you attain Al-Birr),
is in reference to attaining Paradise.
Imam Ahmad reported that Anas bin Malik said,
"Abu Talhah had more property than any other among the Ansar in Al-Madinah, and the most beloved of his property to him was Bayruha' garden, which was in front of the (Messenger's) Masjid. Sometimes, Allah's Messenger used to go to the garden and drink its fresh water." Anas added, "When these verses were revealed,
لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّى تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ
(By no means shall you attain Al-Birr unless You spend of that which you love), Abu Talhah said,
`O Allah's Messenger! Allah says,
لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّى تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ
(By no means shall you attain Al-Birr, unless you spend of that which you love). No doubt, Bayruha' garden is the most beloved of all my property to me. So I want to give it in charity in Allah's cause, and I expect its reward and compensation from Allah. O Allah's Messenger! Spend it where Allah makes you think is feasible.'
On that, Allah's Messenger said,
بَخٍ بَخٍ ذَاكَ مَالٌ رَابِحٌ ذَاكَ مَالٌ رَابِحٌ وَقَدْ سَمِعْتُ وَأَنَا أَرَى أَنْ تَجْعَلَهَا فِي الاَْقْرَبِين
Well-done! It is profitable property, it is profitable property. I have heard what you have said, and I think it would be proper if you gave it to your kith and kin.
Abu Talhah said, `I will do so, O Allah's Messenger.'
Then Abu Talhah distributed that garden among his relatives and cousins."
This Hadith was recorded in the Two Sahihs.
They also recorded that Umar said,
"O Messenger of Allah! I never gained possession of a piece of property more precious to me than my share in Khyber. Therefore, what do you command me to do with it"
The Prophet said,
حَبِّسِ الاَْصْلَ وَسَبِّلِ الثَّمَرَة
Retain the land to give its fruits in Allah's cause.