Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 90
Ali 'Imran [3]: 90 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ (آل عمران : ٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- īmānihim
- إِيمَٰنِهِمْ
- their belief
- thumma
- ثُمَّ
- then
- iz'dādū
- ٱزْدَادُوا۟
- they increased
- kuf'ran
- كُفْرًا
- (in) disbelief
- lan
- لَّن
- never
- tuq'bala
- تُقْبَلَ
- will be accepted
- tawbatuhum
- تَوْبَتُهُمْ
- their repentance
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those -
- humu
- هُمُ
- they
- l-ḍālūna
- ٱلضَّآلُّونَ
- (are) those who have gone astray
Transliteration:
Innal lazeena kafaroo ba'da eemaanihim summaz daadoo kufral lan tuqbala tawbatuhum wa ulaaa'ika humud daaalloon(QS. ʾĀl ʿImrān:90)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. (QS. Ali 'Imran, ayah 90)
Mufti Taqi Usmani
Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. They are the ones who have lost the right path.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted.[[ Their repentance will not be accepted if they die as disbelievers. ]] It is they who are astray.
Ruwwad Translation Center
But those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, never will their repentance be accepted; it is they who have gone astray.
A. J. Arberry
Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.
Abdul Haleem
[although] the repentance of those who, having believed, then increase in their disbelief, will not be accepted. They are the ones who have gone [far] astray:
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones.
Abdullah Yusuf Ali
But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
Abul Ala Maududi
Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed.
Ahmed Ali
Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief – their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray.
Ali Quli Qarai
Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray.
Ali Ünal
But those who have disbelieved after their (profession of) belief and then have hardened in unbelief, (they have lost the capacity for believing so they can no longer return to faith, nor repent until they are held in the jaws of death, and) their repentance (at that moment) will not be accepted. And they are those who are altogether astray.
Amatul Rahman Omar
Verily, those who chose disbelief after they had believed and then go on increasing in disbelief, their repentance shall not be accepted and these are the people who are completely lost.
English Literal
That those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided.
Faridul Haque
Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief - their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray.
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die in disbelief, there shall not be accepted from any one of them the earth-full of gold, though he should give it as a ransom. For them is grievous woe, and no helpers have they.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.
Maulana Mohammad Ali
Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammad Habib Shakir
Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.
Muhammad Sarwar
Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted.
Qaribullah & Darwish
Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted. And they are those who are astray.
Wahiduddin Khan
but as for those who are bent on denying the truth after accepting the true faith and grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance will not be accepted. They are the ones who have gone far astray.
Talal Itani
As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost.
Tafsir jalalayn
The following was revealed regarding the Jews; Surely those who disbelieve, in Jesus, after they have believed, in Moses, and then increase in unbelief, in Muhammad (s) -- their repentance shall not be accepted, when they are drawing their last gasps of life, or when they have died as disbelievers; those are the ones who go astray.
Tafseer Ibn Kathir
Neither Repentance of the Disbeliever Upon Death, Nor His Ransoming Himself on the Day of Resurrection Shall be Accepted
Allah says;
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُواْ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَـيِكَ هُمُ الضَّألُّونَ
Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted.
Allah threatens and warns those who revert to disbelief after they believed and who thereafter insist on disbelief until death. He states that in this case, no repentance shall be accepted from them upon their death.
Similarly, Allah said,
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّيَـتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ
And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them. (4;18)
This is why Allah said,
لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَـيِكَ هُمُ الضَّألُّونَ
never will their repentance be accepted. And they are those who went astray.
to those who abandon the path of truth for the path of wickedness.
Al-Hafiz Abu Bakr Al-Bazzar recorded that Ibn Abbas said that;
some people embraced Islam, reverted to disbelief, became Muslims again, then reverted from Islam.
They sent their people inquiring about this matter and they asked the Messenger of Allah. On that, this Ayah was revealed,
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُواْ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ
(Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted).
The chain of narration is satisfactory.
Thereafter, Allah said