Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 88
Ali 'Imran [3]: 88 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ (آل عمران : ٣)
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (They will) abide forever
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- lā
- لَا
- Not
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- will be lightened
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- for them
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- will be reprieved
Transliteration:
Khaalideena feehaa laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon(QS. ʾĀl ʿImrān:88)
English / Sahih Translation:
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved, (QS. Ali 'Imran, ayah 88)
Mufti Taqi Usmani
They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Ruwwad Translation Center
They will bide therein forever. Their punishment will neither be lightened, nor will they be given respite,
A. J. Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Abdul Haleem
and so they will remain, with no relief or respite for their suffering.
Abdul Majid Daryabadi
Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.
Abdullah Yusuf Ali
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
Abul Ala Maududi
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.
Ahmed Ali
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.
Ahmed Raza Khan
Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.
Ali Quli Qarai
They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,
Ali Ünal
Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite.
Amatul Rahman Omar
They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved;
English Literal
Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed .
Faridul Haque
Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.
Hamid S. Aziz
Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful.
Hilali & Khan
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
Maulana Mohammad Ali
As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together --
Mohammad Habib Shakir
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Muhammad Sarwar
with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.
Qaribullah & Darwish
there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.
Wahiduddin Khan
In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite.
Talal Itani
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.
Tafsir jalalayn
Abiding therein, that is, in the curse, or in the Fire implied by it [the curse]; the chastisement shall not be lightened for them and they shall not be reprieved, they shall [not] be given any respite.
Tafseer Ibn Kathir
خَالِدِينَ فِيهَا
They will abide therein,
in the curse.
لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.
for, the torment will not be lessened, not even for an hour.
After that, Allah said,
إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ