Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 83

Ali 'Imran [3]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ (آل عمران : ٣)

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
dīni
دِينِ
(the) religion
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
man
مَن
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned

Transliteration:

Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon (QS. ʾĀl ʿImrān:83)

English / Sahih Translation:

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? (QS. Ali 'Imran, ayah 83)

Mufti Taqi Usmani

Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned?

Ruwwad Translation Center

Do they seek other than the religion of Allah, whereas to Him submit all those in the heavens and on earth, willingly or unwilling, and to Him they will return?

A. J. Arberry

What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?

Abdul Haleem

Do they seek anything other than submission to God? Everyone in the heavens and earth submits to Him, willingly or unwillingly; they will all be returned to Him.

Abdul Majid Daryabadi

Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned.

Abdullah Yusuf Ali

Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.

Abul Ala Maududi

Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return?

Ahmed Ali

Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him.

Ahmed Raza Khan

So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return?

Ali Quli Qarai

Do they seek a religion other than that of Allah, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back?

Ali Ünal

Do they now seek a religion other than God’s, when to Him submits whoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and to Him they are being returned?

Amatul Rahman Omar

Do they then seek a creed other than Allâh´s while all those that are in the heavens and on the earth submit to Him willingly or unwillingly, and to Him they shall be made to return?

English Literal

Is (it) other than God`s religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned?

Faridul Haque

So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return?

Hamid S. Aziz

Say, "We believe in Allah, and what has been revealed to you , and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord, - we make no distinction between any of them, - and unto Him have we surrendered.

Hilali & Khan

Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

Maulana Mohammad Ali

Whoever then turns back after this, these are the transgressors.

Mohammad Habib Shakir

Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.

Muhammad Sarwar

Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return.

Qaribullah & Darwish

Are they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do they seek other than the religion of Allah, while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

Wahiduddin Khan

Do they seek a religion other than the religion of God, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly? To Him they shall all return.

Talal Itani

Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?

Tafsir jalalayn

What! Do they, the ones who turn away, desire (yabghna, is also read tabghna, `[do] you desire?') other than God's religion, when to Him has submitted, [to Him] has yielded, whoever is in the heavens and the earth, willingly, without refusal, or unwillingly, by the sword and by seeing what it [such refusal] results in, and to Him they shall be returned? (yurja`na, may also be read turja`na, `you shall be returned'; the hamza at the beginning of the verse [a-fa-ghayra, `what...other'] denotes a disavowal).

Tafseer Ibn Kathir

The Only Valid Religion To Allah is Islam

Allah says;

أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا



Do they seek other than the religion of Allah, while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly.

Allah rebukes those who prefer a religion other than the religion that He sent His Books and Messengers with, which is the worship of Allah Alone without partners, to Whom,
وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ
(submitted all creatures in the heavens and the earth), Willingly, or not.

Allah said in other Ayat,

وَللَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا

And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. (13;15)

and,

أَوَ لَمْ يَرَوْاْ إِلَى مَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَلُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالْشَّمَأيِلِ سُجَّدًا لِلّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ


وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الَارْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَليِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ


يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُوْمَرُونَ


Have they not observed things that Allah has created;(how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly.

And to Allah prostrate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the moving creatures and the angels, and they are not proud.

They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. (16;48-50)

Therefore, the faithful believer submits to Allah in heart and body, while the disbeliever unwillingly submits to Him in body only, since he is under Allah's power, irresistible control and mighty kingship that cannot be repelled or resisted.

Waki reported that Mujahid said that;

the Ayah,
وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا
(While to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly),

is similar to the Ayah,

وَلَيِن سَأَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ

And verily, if you ask them;"Who created the heavens and the earth!" Surely, they will say;"Allah." (39;38)

He also reported that Ibn Abbas said about,
وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا
(while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly),

"When He took the covenant from them."

وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ



And to Him shall they all be returned.

on the Day of Return, when He will reward or punish each person according to his or her deeds.

Allah then said