Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 80

Ali 'Imran [3]: 80 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ (آل عمران : ٣)

walā
وَلَا
And not
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
an
أَن
that
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
baʿda
بَعْدَ
after
idh
إِذْ
[when]
antum
أَنتُم
you (have become)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?

Transliteration:

Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon (QS. ʾĀl ʿImrān:80)

English / Sahih Translation:

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? (QS. Ali 'Imran, ayah 80)

Mufti Taqi Usmani

Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?

Ruwwad Translation Center

Nor would he order you to take angels and prophets as lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah [as Muslims]?

A. J. Arberry

He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?

Abdul Haleem

He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God?

Abdul Majid Daryabadi

And he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims?

Abdullah Yusuf Ali

Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?

Abul Ala Maududi

He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?

Ahmed Ali

He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?

Ahmed Raza Khan

And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims?

Ali Quli Qarai

And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have submitted [to Allah]?

Ali Ünal

And he never commands you to take the angels and the Prophets for Lords. Would he command you to unbelief, when you have (answered his call and) become Muslims (submitted to God exclusively)?

Amatul Rahman Omar

Nor would (it be possible for him that) he bid you take the angels and Prophets as your lords. Would he bid you disbelieve after you have submitted yourselves (to the will of God)?

English Literal

And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems?38

Faridul Haque

And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims?

Hamid S. Aziz

When Allah made the covenant with the prophets, (He said) "Behold, what I have given you of the Book and Wisdom. Then shall come to you a Messenger confirming that which you possess. You shall believe in him and help him." And He said, "Are you resolved and do you take this covenant as binding on you?" They said, "We are resolved." And He said, "Then bear witness, for I am witness with you;

Hilali & Khan

Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).

Maulana Mohammad Ali

It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the judgement and the prophethood, then he should say to men: Be my servants besides Allah’s; but (he would say): Be worshippers of the Lord because you teach the Book and because you study (it);

Mohammad Habib Shakir

And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?

Muhammad Sarwar

A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God?

Qaribullah & Darwish

Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nor would he order you to take angels and Prophets for lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's will

Wahiduddin Khan

Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets as your lords; how could he command you to be disbelievers after you have submitted to God.

Talal Itani

Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted?

Tafsir jalalayn

He would never order you (read l ya'murukum, to denote a new clause, meaning `God [would not order you]'; or if read l ya'murakum, it would be a supplement to yaqla, `he should say', meaning `[it belongs not that...] a mortal [should order you]'); to take the angels and the prophets as lords, in the way that the Sabaeans have taken the angels, the Jews, Ezra, and the Christians, Jesus. Would He order you to disbelieve, after you have submitted? He would not do this.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ الْمَلَيِكَةَ وَالنِّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا

Nor would he order you to take angels and Prophets for lords.

The Prophet does not command worshipping other than Allah, whether a sent Messenger or an angel.

أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ



Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's will!

meaning, he would not do that, for whoever calls to worshipping other than Allah, will have called to Kufr.

The Prophets only call to Iman which commands worshipping Allah Alone without partners.

Allah said in other Ayat,

وَمَأ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلاَّ نُوحِى إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ أَنَاْ فَاعْبُدُونِ

And We did not send any Messenger before you (O Muhammad) but We revealed to him (saying);"None has the right to be worshipped but I, so worship Me". (21;25)

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاجْتَنِبُواْ الْطَّـغُوتَ

And verily, We have sent among every Ummah a Messenger (proclaiming);"Worship Allah (Alone), and avoid Taghut (all false deities)." (16;36)

and,

وَاسْيلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَأ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَـنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ

And ask those of Our Messengers whom We sent before you;"Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Most Gracious (Allah)!" (43;45)

Allah said concerning the angels,

وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّى إِلَـهٌ مِّن دُونِهِ فَذلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِى الظَّـلِمِينَ

And if any of them should say;"Verily, I am a god besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the wrongdoers. (21;29