Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 76
Ali 'Imran [3]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ (آل عمران : ٣)
- balā
- بَلَىٰ
- Nay
- man
- مَنْ
- whoever
- awfā
- أَوْفَىٰ
- fulfills
- biʿahdihi
- بِعَهْدِهِۦ
- his covenant
- wa-ittaqā
- وَٱتَّقَىٰ
- and fears (Allah)
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- those who fear (Him)
Transliteration:
Balaa man awfaa bi'ahdihee wattaqaa fainnal laaha yuhibbul muttaqeen(QS. ʾĀl ʿImrān:76)
English / Sahih Translation:
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah – then indeed, Allah loves those who fear Him. (QS. Ali 'Imran, ayah 76)
Mufti Taqi Usmani
Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Ruwwad Translation Center
But those who fulfill their covenant and fear Allah, surely Allah loves those who fear Him.
A. J. Arberry
Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
Abdul Haleem
No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him,
Abdul Majid Daryabadi
Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing.
Abdullah Yusuf Ali
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
Abul Ala Maududi
But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.
Ahmed Ali
But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.
Ahmed Raza Khan
Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety – and indeed Allah loves the pious.
Ali Quli Qarai
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah—Allah indeed loves the Godwary.
Ali Ünal
On the contrary (what God decrees is this): Whoever fulfills his pledge and keeps from disobedience to God in due reverence for Him and piety, surely God loves the God-revering, pious.
Amatul Rahman Omar
Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allâh, infact, loves those who guard against evil.
English Literal
Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying.
Faridul Haque
Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety - and indeed Allah loves the pious.
Hamid S. Aziz
Verily, those who sell Allah´s covenant and their oaths for a small price, these have no portion in the Hereafter. Allah will not speak to them, and will not look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow (spiritually); but theirs is grievous woe.
Hilali & Khan
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maulana Mohammad Ali
And among the People of the Book there is he who, if thou entrust him with a heap of wealth, would pay it back to thee; and among them is he who, if thou entrust him with a dinar would not pay it back to thee, unless thou kept on demanding it. This is because they say there is not blame on us in the matter of the unlearned people and they forge a lie against Allah while they know.
Mohammad Habib Shakir
Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Muhammad Sarwar
Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones.
Qaribullah & Darwish
Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Yes, whoever fulfills his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves the Muttaqin (the pious).
Wahiduddin Khan
Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous.
Talal Itani
Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious.
Tafsir jalalayn
Nay, there is a duty incumbent over them in this regard; but whoever fulfils his covenant, the one he has made or the covenant of God, by restoring a trust and other such things, and has fear, of God, by refraining from disobedience and performing deeds of obedience, for truly God loves the God-fearing; `He loves them' means that He will reward them (the overt noun [al-muttaqn, `the God-fearing'] has replaced the [third person] pronominalisation).
Tafseer Ibn Kathir
بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى
Yes, whoever fulfills his pledge and fears Allah much,
fulfills his promise and fears Allah among you, O People of the Book, regarding the covenant Allah took from you to believe in Muhammad when he is sent, just as He took the same covenant from all Prophets and their nations. Whoever avoids Allah's prohibitions, obeys Him and adheres to the Shariah that He sent with His Final Messenger and the master of all mankind.
فَإِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
verily, then Allah loves the Muttaqin.