Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 73

Ali 'Imran [3]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ (آل عمران : ٣)

walā
وَلَا
And (do) not
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟
believe
illā
إِلَّا
except
liman
لِمَن
(the one) who
tabiʿa
تَبِعَ
follows
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion"
qul
قُلْ
Say
inna
إِنَّ
"Indeed
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
an
أَن
lest
yu'tā
يُؤْتَىٰٓ
is given
aḥadun
أَحَدٌ
(to) one
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
مَآ
(of) what
ūtītum
أُوتِيتُمْ
was given to you
aw
أَوْ
or
yuḥājjūkum
يُحَآجُّوكُمْ
they may argue with you
ʿinda
عِندَ
near
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
your Lord"
qul
قُلْ
Say
inna
إِنَّ
"Indeed
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
biyadi
بِيَدِ
(is) in the Hand
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
man
مَن
(to) whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"

Transliteration:

Wa laa tu'minooo illaa liman tabi'a deenakum qul innal hudaa hudal laahi ai yu'taaa ahadum misla maaa ooteetum aw yuhaaajjookum 'inda Rabbikum, qul innal fadla biyadil laah; yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem (QS. ʾĀl ʿImrān:73)

English / Sahih Translation:

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." (QS. Ali 'Imran, ayah 73)

Mufti Taqi Usmani

But do not believe (for real) except in those who follow your faith.” Say, “(Real) guidance is the guidance of Allah.” (But all that you do is due to your envy) that someone is given what is similar to that which you have been given, or that they argue against you before your Lord.” Say, “The bounty is in the hands of Allah. He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And only believe those who follow your religion.” Say, ˹O Prophet,˺ “Surely, ˹the only˺ true guidance is Allah’s guidance.” ˹They also said,˺ “Do not believe that someone will receive ˹revealed˺ knowledge similar to yours or argue against you before your Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, all bounty is in the Hands of Allah—He grants it to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.”

Ruwwad Translation Center

And do not believe in anyone except those who follow your religion.” Say, “The guidance is the guidance of Allah.” [They say,] Lest someone may be given similar to what you have been given or argue with you before your Lord. Say, “All bounty is in the Hand of Allah; He grants it to whom He wills. And Allah is All-Encompassing, All-Knowing.”

A. J. Arberry

and believe not any but him who follows your religion.' Say: 'The true guidance is God's guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing.

Abdul Haleem

but do not sincerely believe in anyone unless he follows your own religion’- [Prophet], tell them, ‘True guidance is the guidance of God’- [they say], ‘Do not believe that anyone else could be given a revelation similar to what you were given, or that they could use it to argue against you in your Lord’s presence.’ [Prophet], tell them, ‘All grace is in God’s hands: He grants it to whoever He will- He is all embracing, all knowing-

Abdul Majid Daryabadi

And believe not save one who followeth your religion. Say thou: verily the guidance of Allah - that is the guidance. Envy ye that any one should be vouchsafed the like of that which was vouchsafed unto you or fear ye that those others may overcome you in Contention before your Lord! Say thou: verily the grace is in the hand of Allah He vouchsafeth it unto whomsoever He will; and Allah is Bounteous, Knowing.

Abdullah Yusuf Ali

"And believe no one unless he follows your religion." Say; "True guidance is the Guidance of Allah; (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say; "All bounties are in the hand of Allah; He granteth them to whom He pleaseth; And Allah careth for all, and He knoweth all things."

Abul Ala Maududi

They also say among themselves: 'Do not follow anyone except him who follows your faith.' Say: 'Surely true guidance is Allah's. It is His favour that anyone should be given the like of what you have been given in the past, and that others should have been given firm evidence to proffer against you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the Hand of Allah; He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

Ahmed Ali

"And do not believe those who do not belong to your faith." Say: "True guidance is the guidance of God -- that any may be given the like of what has been given you." Will they argue with you before your Lord? Say: "God's is the bounty. He gives whomsoever He please, for He is infinite and all-wise."

Ahmed Raza Khan

“And do not believe in anyone except him who follows your religion”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Only Allah’s guidance is the true guidance” – (so why not believe in it) if someone has been given similar to what was given to you, or if someone may be able to evidence it against you before your Lord; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Undoubtedly the munificence lies only in Allah’s Hand (control); He may bestow upon whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.”

Ali Quli Qarai

And [they say,] ‘Do not believe anyone except him who follows your religion.’ Say, ‘Indeed [true] guidance is the guidance of Allah.’ [They also say.] ‘[Do not believe] that anyone may be given the like of what you were given, or that he may argue with you before your Lord.’ Say, ‘Indeed all grace is in Allah’s hand; He grants it to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.

Ali Ünal

"But do not believe in any but him who follows your religion –Say (O Messenger): "Surely, the only guidance is God’ guidance"– that anyone should be given the like of what you were given, or that they should argue against you before your Lord." Say: "Assuredly, all grace and bounty is in God’s hand; He gives it to whomever He wills." God is All-Embracing (with His mercy), All-Knowing.

Amatul Rahman Omar

`Yet avow this belief only for the sake of those who follow your creed.´ Say, `Surely, the true guidance is Allâh´s guidance´, (and they also said, `Do not believe,) that anyone will ever be given the like of that (gift of prophethood) which you have been given, or that they will ever be able to prevail upon you in argument before your Lord.´ Say, `Eminence (of prophethood and sovereignty) is entirely in the hands of Allâh. He confers it to whomsoever He will.´ And Allâh is All-Embracing, All-Knowing.

English Literal

And do not believe except to whom followed your religion, say: "That the guidance (is) God`s guidance." That one be given equal/alike (to) what you were given or they argue/quarrel with you at your Lord. Say: "That the grace/favour (is) with God`s hand, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) spacious ,knowledgeable."

Faridul Haque

“And do not believe in anyone except him who follows your religion”; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Only Allah’s guidance is the true guidance” - (so why not believe in it) if someone has been given similar to what was given to you, or if someone may be able to evidence it against you before your Lord; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Undoubtedly the munificence lies only in Allah’s hand; He may bestow upon whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.”

Hamid S. Aziz

He especially selects for His mercy whom he pleases, for Allah is Lord of Unbounded Grace.

Hilali & Khan

And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower."

Maulana Mohammad Ali

And a party of the People of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve in the latter part of it, perhaps they may turn back.

Mohammad Habib Shakir

And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

Muhammad Sarwar

They also say, "Do not believe anyone except those who follow your religion, so that no one may have what you have received or may argue with you before your Lord." (Muhammad), tell them, "The only guidance is the guidance of God. All favors are in the hands of God. He grants His favors to whomever He wants. He is Munificent and All-knowing".

Qaribullah & Darwish

Believe none except those who follow your own religion' Say: 'The true guidance is the Guidance of Allah that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord' Say: 'Bounty is in the Hand of Allah' He gives it to whomsoever He will. Allah is the Embracer, the Knower.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And believe no one except the one who follows your religion." Say (O Prophet): "Verily, right guidance is the guidance of Allah." (And they say:) "Do not believe that anyone can receive like that which you have received, otherwise they would engage you in argument before your Lord." Say: "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."

Wahiduddin Khan

Believe only in those who follow your own religion." Say to them, "Surely, the true guidance is the guidance from God." [But you think it is impossible that] someone else may be granted [revelation] such as you were granted -- or else that they should contend against you before your Lord. Say, "All grace is in the hands of God; He grants it to whom He wills: for God is boundless, and all knowing,

Talal Itani

And trust none except those who follow your religion.” Say, “Guidance is God’s guidance. If someone is given the like of what you were given, or they argue with you before your Lord, say, “All grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills.” God is Bounteous and Knowing.

Tafsir jalalayn

And they also said; And do not believe except in one who (the lm of li-man, `in one who', is extra) follows, accords with, your religion'. God, exalted be He, says, Say, to them, O Muhammad (s); `True guidance is God's guidance, that is Islam, everything else being error (this statement is parenthetical) -- that (an [and what follows] is the direct object of the verb wa-l tu'min, `do not believe') anyone should be given the like of what you have been given, of the Book, wisdom, and of the virtues (the term ahad, `anyone', from whom the exclusion is being made, precedes that which is being excluded, `the like of what you have been given', the meaning being; `Do not affirm that anyone should be given this unless they follow your religion'); or that they, the believers, should dispute with you, [that they should] prevail over you, before your Lord', on the Day of Resurrection, for you have the sounder religion (a variant reading has a-an, `such that', the extra hamza denoting rebuke) in other words, [the Jews say do not believe] that another has been given the like of it, such that you might affirm it. God, exalted be He, says, Say; `Surely bounty is in God's Hand; He gives it to whomever He will, so how can you say that no one else will be given what you have been given? God is Embracing, of ample bounty, Knowing, those who deserve it.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تُوْمِنُواْ إِلاَّ لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ

"And believe no one except the one who follows your religion."

They said, do not trust anyone with your secret knowledge, except those who follow your religion. Therefore, they say, do not expose your knowledge to Muslims in order to prevent them from believing in it and, thus, use it as proof against you.

Allah replied,

قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللّهِ

Say;(O Prophet) "Verily, right guidance is the guidance of Allah."

Allah guides the hearts of the faithful to the perfect faith through the clear Ayat, plain proofs and unequivocal evidence that He has sent down to His servant and Messenger Muhammad. This occurs, O you Jews, even though you hide the description of Muhammad. the unlettered Prophet whom you find in your Books that you received from the earlier Prophets.

Allah's statement;

أَن يُوْتَى أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَأجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ

(And they say;) "Do not believe that anyone can receive like that which you have received, otherwise they would engage you in argument before your Lord."

They say, "Do not disclose the knowledge that you have to the Muslims, to prevent them from learning it and thus becoming your equals. They will be even better because they will believe in it or will use it against you as evidence with your Lord, and thus establish Allah's proof against you in this life and the Hereafter."

Allah said,

قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّهِ يُوْتِيهِ مَن يَشَاء

Say;"All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills.

meaning, all affairs are under His control, and He gives and takes. Verily, Allah gives faith, knowledge and sound comprehension to whomever He wills. He also misguides whomever He wills by blinding his sight, mind, sealing his heart, hearing and stamping his eyes closed. Allah has the perfect wisdom and the unequivocal proofs.

وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ



And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ