Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 70

Ali 'Imran [3]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ (آل عمران : ٣)

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
lima
لِمَ
Why do
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you deny
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[in] the Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
bear witness?

Transliteration:

Yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatil laahi wan antum tashadoon (QS. ʾĀl ʿImrān:70)

English / Sahih Translation:

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]? (QS. Ali 'Imran, ayah 70)

Mufti Taqi Usmani

O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses)?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O  People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?

Ruwwad Translation Center

O People of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah while you testify [to their truth]?

A. J. Arberry

People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?

Abdul Haleem

People of the Book, why do you deny God’s revelations when you can see they are true?

Abdul Majid Daryabadi

O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness?

Abdullah Yusuf Ali

Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?

Abul Ala Maududi

O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?

Ahmed Ali

O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves?

Ahmed Raza Khan

O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses?

Ali Quli Qarai

O People of the Book! Why do you deny Allah’s signs while you testify [to their truth]?

Ali Ünal

O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s Revelations (the clear proofs of truth), when you yourselves bear witness (to their truth in your own Books)?

Amatul Rahman Omar

O people of the Scripture! Why do you deny the revelations of Allâh while you are witnessing (their truth)?

English Literal

You The Book`s people, why do you disbelieve with God`s signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying?

Faridul Haque

O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses?

Hamid S. Aziz

O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth?

Hilali & Khan

O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."

Maulana Mohammad Ali

A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not.

Mohammad Habib Shakir

O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?.

Qaribullah & Darwish

People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"O People of the Scripture! Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, while you bear witness."

Wahiduddin Khan

People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof?

Talal Itani

O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness?

Tafsir jalalayn

O People of the Scripture! Why do you disbelieve in God's verses, the Qur'n, that includes all the descriptions of Muhammad (s), when you yourselves bear witness?, [when] you know that it is the truth.

Tafseer Ibn Kathir

O People of the Scripture!;Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, while you bear witness.)

You know for certain that Allah's Ayat are true and authentic.

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ