Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 66

Ali 'Imran [3]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (آل عمران : ٣)

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
fīmā
فِيمَا
about what
lakum
لَكُم
[for] you
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
falima
فَلِمَ
Then why
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
fīmā
فِيمَا
about what
laysa
لَيْسَ
not
lakum
لَكُم
for you
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (QS. ʾĀl ʿImrān:66)

English / Sahih Translation:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (QS. Ali 'Imran, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

Look, this is what you are - you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of,[[ The perception of Jesus (ﷺ).]] but why do you now argue about what you have no knowledge of?[[ Abraham (ﷺ) being Jewish or Christian.]] Allah knows and you do not know.

Ruwwad Translation Center

Here you are! You are those who disputed about that of which you have some knowledge, then why do you dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.

A. J. Arberry

Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.

Abdul Haleem

You argue about some things of which you have some knowledge, but why do you argue about things of which you know nothing? God knows and you do not.

Abdul Majid Daryabadi

Ah! ye are those who fell to contending respecting that whereof ye had some knowledge, wherefore then should ye contend respecting that whereof ye have no knowledge! And Allah knoweth, and ye know not.

Abdullah Yusuf Ali

Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

Abul Ala Maududi

Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know.

Ahmed Ali

Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know.

Ahmed Raza Khan

Listen! This was what you argued about – of which you have some knowledge – why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know.

Ali Quli Qarai

Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. But why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know.

Ali Ünal

Indeed, you are such people that you dispute concerning even a matter about which you have knowledge; why, then, should you dispute on a matter about which you have no knowledge? God knows, but you do not know.

Amatul Rahman Omar

Behold! you are such as have argued about that whereof you had a little knowledge, now, why do you argue about that whereof you have no knowledge at all? Indeed, Allâh knows the truth while you do not.

English Literal

Here you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know.

Faridul Haque

Listen! This was what you argued about - of which you have some knowledge - why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know.

Hamid S. Aziz

Abraham was not a Jew, nor yet a Christian, but he was a "Hanif" (an upright man) who had surrendered, and not of the idolaters.

Hilali & Khan

Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.

Maulana Mohammad Ali

O People of the Book, why do you dispute about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Do you not understand?

Mohammad Habib Shakir

Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

Muhammad Sarwar

You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know."

Qaribullah & Darwish

Indeed, you have disputed about that which you have knowledge. Why then dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge It is Allah Who knows, and you know not.

Wahiduddin Khan

You are those who disputed about things of which you had some knowledge. Must you now argue about things of which you have no knowledge? God knows, but you do not know.

Talal Itani

Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know.

Tafsir jalalayn

Lo! (h, `lo', is for calling attention to something), You (antum, `you', is the subject) are those (the predicate is [what follows]) who dispute about what you know, concerning the affair of Moses and Jesus, and your claim to be adhering to their religions; why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge?, of Abraham's circumstances; and God knows, his circumstances, and you know not.

Tafseer Ibn Kathir

هَاأَنتُمْ هَوُلاء حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَأجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ



Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge!

This Ayah criticizes those who argue and dispute without knowledge, just as the Jews and Christians did concerning Ibrahim. Had they disputed about their religions, which they had knowledge of, and about the Law that was legislated for them until Muhammad was sent, it would have been better for them. Rather, they disputed about what they had no knowledge of, so Allah criticized them for this behavior. Allah commanded them to refer what they have no knowledge of to He Who knows the seen and unseen matters and Who knows the true reality of all things.

This is why Allah said,

وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ



It is Allah Who knows, and you know not.

Allah said