Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 6

Ali 'Imran [3]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هُوَ الَّذِيْ يُصَوِّرُكُمْ فِى الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاۤءُ ۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (آل عمران : ٣)

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yuṣawwirukum
يُصَوِّرُكُمْ
shapes you
فِى
in
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
kayfa
كَيْفَ
how(ever)
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
لَآ
(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَ
Him
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise

Transliteration:

Huwal lazee yusawwirukum fil arhaami kaifa yashaaa'; laa ilaaha illaa Huwal 'Azeezul Hakeem (QS. ʾĀl ʿImrān:6)

English / Sahih Translation:

It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. (QS. Ali 'Imran, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

He is the One Who shapes you in the wombs as He likes. There is no god but He, the Mighty, the Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is the One Who shapes you in the wombs of your mothers as He wills. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

It is He Who shapes you in the wombs as He wills. None has the right to be worshiped except Him, the All-Mighty, the All-Wise.

A. J. Arberry

It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.

Abdul Haleem

it is He who shapes you all in the womb as He pleases. There is no God but Him, the Mighty, the Wise:

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who fashionoth You in the Wombs as He will: there is no god but He, the Mighty, the Wise.

Abdullah Yusuf Ali

He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.

Abul Ala Maududi

It is He Who fashions you in the wombs as He wills. There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.

Ahmed Ali

He shapes you in the womb of the mother as He wills. There is no god but He, the all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

It is He Who fashions (moulds) you in your mothers’ wombs as He wills; none is worthy of worship except Him, the Almighty (the Most Honourable), the Wise.

Ali Quli Qarai

It is He who forms you in the wombs [of your mothers] however He wishes. There is no god except Him, the All-mighty, the All-wise.

Ali Ünal

It is He Who fashions you in the wombs as He wills. There is no deity but He, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.

Amatul Rahman Omar

He it is Who fashions you in the wombs as He will. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the All-Mighty, the All-Wise.

English Literal

He is who pictures/forms you in the wombs/uteruses how (as) He wants/wills, no God except He, the glorious/mighty, the wise/judicious.

Faridul Haque

It is He Who fashions (moulds) you in your mothers’ wombs as He wills; none is worthy of worship except Him, the Almighty (the Most Honourable), the Wise.

Hamid S. Aziz

He it is who fashions you in the womb as He pleases. There is no God but He, the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Mighty, the Wise.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.

Muhammad Sarwar

It is God who shapes you in the wombs as He wills. He is the only Lord, the Majestic, and All-wise.

Qaribullah & Darwish

It is He who shapes you in your mothers' wombs as He wills. There is no god except Him, the Almighty, the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He it is Who shapes you in the wombs as He wills. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.

Wahiduddin Khan

it is He who shapes you in the womb as He will. There is no deity save Him, the Mighty, the Wise One.

Talal Itani

It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.

Tafsir jalalayn

He it is Who forms you in the wombs as He will, as males or females, white, black or otherwise. There is no god except Him, the Mighty, in His Kingdom, the Wise, in His actions.

Tafseer Ibn Kathir

هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الَارْحَامِ كَيْفَ يَشَاء

He it is Who shapes you in the wombs as He wills.

meaning, He creates you in the wombs as He wills, whether male or female, handsome or otherwise, happy or miserable.

لَا إِلَـهَ إِلااَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ


La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Almighty, the All-Wise.

meaning, He is the Creator and thus is the only deity worthy of worship, without partners, and His is the perfect might, wisdom and decision.

This Ayah refers to the fact that `Isa, son of Mary, is a created servant, just as Allah created the rest of mankind. Allah created `Isa in the womb (of his mother) and shaped him as He willed. Therefore, how could `Isa be divine, as the Christians, may Allah's curses descend on them, claim `Isa was created in the womb and his creation changed from stage to stage, just as Allah said,

يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَـتِكُـمْ خَلْقاً مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِى ظُلُمَـتٍ ثَلَـثٍ

He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness. (39;6