Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 6
Ali 'Imran [3]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
هُوَ الَّذِيْ يُصَوِّرُكُمْ فِى الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاۤءُ ۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (آل عمران : ٣)
- huwa
- هُوَ
- He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yuṣawwirukum
- يُصَوِّرُكُمْ
- shapes you
- fī
- فِى
- in
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِ
- the wombs
- kayfa
- كَيْفَ
- how(ever)
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- lā
- لَآ
- (There is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَ
- Him
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
Transliteration:
Huwal lazee yusawwirukum fil arhaami kaifa yashaaa'; laa ilaaha illaa Huwal 'Azeezul Hakeem(QS. ʾĀl ʿImrān:6)
English / Sahih Translation:
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. (QS. Ali 'Imran, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
He is the One Who shapes you in the wombs as He likes. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is the One Who shapes you in the wombs of your mothers as He wills. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise.
Ruwwad Translation Center
It is He Who shapes you in the wombs as He wills. None has the right to be worshiped except Him, the All-Mighty, the All-Wise.
A. J. Arberry
It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Abdul Haleem
it is He who shapes you all in the womb as He pleases. There is no God but Him, the Mighty, the Wise:
Abdul Majid Daryabadi
He it is Who fashionoth You in the Wombs as He will: there is no god but He, the Mighty, the Wise.
Abdullah Yusuf Ali
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
Abul Ala Maududi
It is He Who fashions you in the wombs as He wills. There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.
Ahmed Ali
He shapes you in the womb of the mother as He wills. There is no god but He, the all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza Khan
It is He Who fashions (moulds) you in your mothers’ wombs as He wills; none is worthy of worship except Him, the Almighty (the Most Honourable), the Wise.
Ali Quli Qarai
It is He who forms you in the wombs [of your mothers] however He wishes. There is no god except Him, the All-mighty, the All-wise.
Ali Ünal
It is He Who fashions you in the wombs as He wills. There is no deity but He, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.
Amatul Rahman Omar
He it is Who fashions you in the wombs as He will. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the All-Mighty, the All-Wise.
English Literal
He is who pictures/forms you in the wombs/uteruses how (as) He wants/wills, no God except He, the glorious/mighty, the wise/judicious.
Faridul Haque
It is He Who fashions (moulds) you in your mothers’ wombs as He wills; none is worthy of worship except Him, the Almighty (the Most Honourable), the Wise.
Hamid S. Aziz
He it is who fashions you in the womb as He pleases. There is no God but He, the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Maulana Mohammad Ali
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
Mohammad Habib Shakir
He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
Muhammad Sarwar
It is God who shapes you in the wombs as He wills. He is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
Qaribullah & Darwish
It is He who shapes you in your mothers' wombs as He wills. There is no god except Him, the Almighty, the Wise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He it is Who shapes you in the wombs as He wills. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.
Wahiduddin Khan
it is He who shapes you in the womb as He will. There is no deity save Him, the Mighty, the Wise One.
Talal Itani
It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
Tafsir jalalayn
He it is Who forms you in the wombs as He will, as males or females, white, black or otherwise. There is no god except Him, the Mighty, in His Kingdom, the Wise, in His actions.
Tafseer Ibn Kathir
هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الَارْحَامِ كَيْفَ يَشَاء
He it is Who shapes you in the wombs as He wills.
meaning, He creates you in the wombs as He wills, whether male or female, handsome or otherwise, happy or miserable.
لَا إِلَـهَ إِلااَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Almighty, the All-Wise.
meaning, He is the Creator and thus is the only deity worthy of worship, without partners, and His is the perfect might, wisdom and decision.
This Ayah refers to the fact that `Isa, son of Mary, is a created servant, just as Allah created the rest of mankind. Allah created `Isa in the womb (of his mother) and shaped him as He willed. Therefore, how could `Isa be divine, as the Christians, may Allah's curses descend on them, claim `Isa was created in the womb and his creation changed from stage to stage, just as Allah said,
يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَـتِكُـمْ خَلْقاً مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِى ظُلُمَـتٍ ثَلَـثٍ
He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness. (39;6