Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 53
Ali 'Imran [3]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
رَبَّنَآ اٰمَنَّا بِمَآ اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُوْلَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ (آل عمران : ٣)
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- Our Lord
- āmannā
- ءَامَنَّا
- we believe[d]
- bimā
- بِمَآ
- in what
- anzalta
- أَنزَلْتَ
- You revealed
- wa-ittabaʿnā
- وَٱتَّبَعْنَا
- and we follow[ed]
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- fa-uk'tub'nā
- فَٱكْتُبْنَا
- then write us
- maʿa
- مَعَ
- among
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses"
Transliteration:
Rabbanaaa aamannaa bimaaa anzalta wattaba'nar Rasoola faktubnaa ma'ash shaahideen(QS. ʾĀl ʿImrān:53)
English / Sahih Translation:
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger [i.e., Jesus], so register us among the witnesses [to truth]." (QS. Ali 'Imran, ayah 53)
Mufti Taqi Usmani
“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth).”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”
Ruwwad Translation Center
“Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger; so count us among those who bear witness [to the truth].”
A. J. Arberry
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
Abdul Haleem
Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness [to the Truth].’
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses.
Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
Abul Ala Maududi
Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).'
Ahmed Ali
"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."
Ahmed Raza Khan
“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”
Ali Quli Qarai
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’
Ali Ünal
"Our Lord! We believe in what You have sent down and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed)."
Amatul Rahman Omar
(The disciples then prayed,) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth).´
English Literal
Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying.
Faridul Haque
“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”
Hamid S. Aziz
But they (the Jews or unbelievers) schemed, and Allah schemed, for Allah is the best of schemers!
Hilali & Khan
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
Maulana Mohammad Ali
But when Jesus perceived disbelief on their part, he said: Who will be my helpers in Allah’s way? The disciples said: We are Allah’s helpers: we believe in Allah, and bear thou witness that we are submitting ones.
Mohammad Habib Shakir
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the apostle, so write us down with those who bear witness.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Muhammad Sarwar
They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
Qaribullah & Darwish
Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger [`Isa]; so write us down among those who bear witness."
Wahiduddin Khan
Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness."
Talal Itani
“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”
Tafsir jalalayn
Lord, we believe in what You have revealed, of the Gospel, and we follow the Messenger, Jesus; inscribe us therefore with those who bear witness', to Your Oneness and to the truthfulness of Your Messenger.
Tafseer Ibn Kathir
Al-Hawariyyun said;"We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims.
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger; so write us down among those who bear witness."
Hawari in Arabic - means `support'.
The Two Sahihs recorded that;
when the Prophet encouraged the people to fight during the battle of Al-Ahzab, Az-Zubayr came forward, and again, when the Prophet asked for fighters a second time. The Prophet said,
إِنَّ لِكُلِّ نَبِيَ حَوَارِيًّا وَحَوَارِيِّي الزُّبَيْر
Every Prophet has a Hawari, and Az-Zubayr is my Hawari.
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn Abbas said about,
فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
(so write us down among those who bear witness),
"Meaning among the Ummah of Muhammad."
This Hadith has a good chain of narration.
The Jews Plot to Kill `Isa
Allah tells;
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ اللّهُ وَاللّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ