Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 52

Ali 'Imran [3]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ (آل عمران : ٣)

falammā
فَلَمَّآ
Then when
aḥassa
أَحَسَّ
perceived
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
min'humu
مِنْهُمُ
from them
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
qāla
قَالَ
he said
man
مَنْ
"Who
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(will be) my helpers
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
qāla
قَالَ
Said
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
naḥnu
نَحْنُ
"We
anṣāru
أَنصَارُ
(will be the) helpers
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
bi-annā
بِأَنَّا
that we
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims

Transliteration:

Falammaaa ahassa 'Eesaa minhumul kufra qaala man ansaaree ilal laahi qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaarul laahi aamannaa billaahi washhad bi annaa muslimoon (QS. ʾĀl ʿImrān:52)

English / Sahih Translation:

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. (QS. Ali 'Imran, ayah 52)

Mufti Taqi Usmani

So, when ‘Īsā sensed disbelief in them, he said: “Who are my helpers in the way of Allah?” The disciples said: “We are helpers of Allah. We believe in Allah; so be our witness that we are Muslims.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”

Ruwwad Translation Center

When Jesus sensed disbelief from them, he said, “Who are my helpers in the cause of Allah?” The disciples said, “We are helpers of Allah. We believe in Allah; so bear witness that we are Muslims.”

A. J. Arberry

And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.

Abdul Haleem

When Jesus realized they [still] did not believe, he said, ‘Who will help me in God’s cause?’ The disciples said, ‘We will be God’s helpers; we believe in God- witness our devotion to Him.

Abdul Majid Daryabadi

Then when 'Isa perceived in them infidelity, he said: who will be my helpers unto Allah! The disciples said; we are helpers of Allah; we believe in Allah and bear thou witness that verily we are Muslims.

Abdullah Yusuf Ali

When Jesus found Unbelief on their part He said; "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples; "We are Allah's helpers; We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.

Abul Ala Maududi

And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah.

Ahmed Ali

When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We," the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey.

Ahmed Raza Khan

So when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”

Ali Quli Qarai

When Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers [on the path] toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted [to Him].

Ali Ünal

(Having preached his message in this way for a long time) Jesus perceived their willful persistence on unbelief (and open hostility), and called out: "Who will be my helpers (on this way) to God?" The disciples answered: "We are the helpers of God(’s cause). We believe in God, and (we call you to) bear witness that we are Muslims (submitted to Him exclusively).

Amatul Rahman Omar

But when Jesus felt disbelief on their part (and thought his people would renounce him,) he said, `Who are my helpers (in calling the people) towards Allâh?´ The disciples said, `We are the helpers (in the cause) of Allâh. We have believed in Allâh. Bear witness that, we are the submitting ones (to His will).´

English Literal

So when Jesus felt (with one of his five physical senses) from them the disbelief, he said: "Who (are) my victoriors/saviors/supporters to God?" The Disciples/victoriors said: "We (are) God`s victoriors/supporters, we believed with God, and (you) be a witness with that we are submitters/surrenderers."

Faridul Haque

So when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”

Hamid S. Aziz

Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness."

Hilali & Khan

Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."

Maulana Mohammad Ali

Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.

Mohammad Habib Shakir

But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).

Muhammad Sarwar

When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will."

Qaribullah & Darwish

When (Prophet) Jesus felt their disbelief, he said: 'Who will be my helpers in the way of Allah' The disciples replied: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah. Bear witness that we are submitters (Muslims).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then when `Isa came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's cause" Al-Hawariyyun said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims."

Wahiduddin Khan

When Jesus perceived their denial, he said, "Who will be my helpers in God's cause?" The disciples said, "We are God's helpers, we believe in God. Bear witness that we have surrendered ourselves.

Talal Itani

When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”

Tafsir jalalayn

And when Jesus sensed, [when] he became aware of, their disbelief, and they plotted to kill him, he said, `Who will be my helpers, departing, unto God?', to help His religion; The disciples said, `We will be helpers of God, those who assist His religion; they were Jesus's intimates and the first to believe in him. [They were] twelve men who were of pure white complexion (hawar); but some say that they [were called hawriyyn because they] were bleachers of clothes (qassrn); we believe in, we accept the truth of, God; witness, O Jesus, that we have submitted.

Tafseer Ibn Kathir

The Disciples Give Their Support to `Isa

Allah said,

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى

Then when `Isa came to know,

meaning, `Isa felt that they were adamant in disbelief and continuing in misguidance.

مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ

of their disbelief, he said;

He said to them.

مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللّهِ

Who will be my helper in Allah's cause.

Mujahid commented,

"Meaning, who would follow me to Allah."

However, it appears that `Isa was asking,

"Who would help me convey the Message of Allah!"

The Prophet said during the Hajj season, before the Hijrah,

مَنْ رَجُلٌ يُوْوِينِي حَتَّى أُبَلِّغَ كَلَمَ رَبِّي فَإِنَّ قُرَيْشًا قَدْ مَنَعُونِي أَنْ أُبَلِّغَ كَلَمَ رَبِّي

Who will give me asylum so that I can convey the Speech of my Lord, for the Quraysh have prevented me from conveying the Speech of my Lord.

until he found the Ansar. The Ansar helped the Prophet and gave him refuge. He later migrated to them, they comforted the Prophet and protected him from all his enemies, may Allah be pleased with them all.

This is similar to what happened with `Isa, for some of the Children of Israel believed in him, gave him their aid and support and followed the light that was sent with him. This is why Allah said about them;

قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللّهِ امَنَّا بِاللّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ



رَبَّنَا امَنَّا بِمَا أَنزَلَتْ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ