Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 47

Ali 'Imran [3]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ وَلَدٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ (آل عمران : ٣)

qālat
قَالَتْ
She said
rabbi
رَبِّ
"My Lord
annā
أَنَّىٰ
how
yakūnu
يَكُونُ
is [it]
لِى
for me
waladun
وَلَدٌ
a boy
walam
وَلَمْ
and (has) not
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
touch(ed) me
basharun
بَشَرٌۖ
any man?"
qāla
قَالَ
He said
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
مَا
what
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
idhā
إِذَا
When
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
amran
أَمْرًا
a matter
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
yaqūlu
يَقُولُ
He says
lahu
لَهُۥ
to it
kun
كُن
"Be"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes

Transliteration:

Qaalat Rabbi annaa yakoonu ee waladunw wa lam yamsasnee basharun qaala kazaalikil laahu yakhluqu maa yashaaa'; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon (QS. ʾĀl ʿImrān:47)

English / Sahih Translation:

She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is. (QS. Ali 'Imran, ayah 47)

Mufti Taqi Usmani

She said: “O my Lord, how shall I have a son while no human has ever touched me?” Said He: “That is how Allah creates what He wills. When He decides a matter, He simply says to it ‘Be’, and it comes to be.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Mary wondered, “My Lord! How can I have a child when no man has ever touched me?” An angel replied, “So will it be. Allah creates what He wills. When He decrees a matter, He simply tells it, ‘Be!’ And it is!

Ruwwad Translation Center

She said: “My Lord, how can I have a child when no man has ever touched me?” He said, “Thus Allah creates what He wills. When He decrees something, He only says to it ‘Be’, and it is.

A. J. Arberry

'Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it "Be," and it is.

Abdul Haleem

She said, ‘My Lord, how can I have a son when no man has touched me?’ [The angel] said, ‘This is how God creates what He will: when He has ordained something, He only says, “Be”, and it is.

Abdul Majid Daryabadi

She said: my Lord! in what wise shall there be unto me a son whereas no human being hath touched me. Allah said: even so. Allah createth whatsoever He will, When He hath decreed a thing, He only saith to it: Be, and it becometh;

Abdullah Yusuf Ali

She said; "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said; "Even so; Allah createth what He willeth; When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!

Abul Ala Maududi

She said: 'O my Lord! How shall I have a son when no man has ever touched me?' The angel answered: Thus shall it be. Allah creates whatever He wills. When He decides something, He merely says: "Be" and it is.

Ahmed Ali

She said: "How can I have a son, O Lord, when no man has touched me?" He said: "That is how God creates what He wills. When He decrees a thing, He says 'Be', and it is.

Ahmed Raza Khan

She said, “My Lord! How can I bear a child when no man has ever touched me?” He said, “This is how Allah creates whatever He wills; when He wills a thing, He only says to it, ‘Be’ – and it happens immediately.”

Ali Quli Qarai

She said, ‘My Lord, how shall I have a child seeing that no human has ever touched me?’ He said, ‘So it is that Allah creates whatever He wishes. When He decides on a matter He just says to it ‘‘Be!’’ and it is.

Ali Ünal

"Lord," said Mary, "how shall I have a son seeing no mortal has ever touched me?" "That is how it is," he (the Spirit who appeared before her) said, "God creates whatever He wills; when He decrees a thing, He does but say to it ‘Be!’ and it is.

Amatul Rahman Omar

She said, `My Lord! how can I and whence shall I have a child while no man has yet touched me (in conjugal relationship)?´ (The Lord) said, `Such are the ways of Allâh, He creates what He will. When He decrees a thing He simply commands it, "Be" and it comes to be.´

English Literal

She said: "My Lord, how is (it) for me (a) child and not (a) human touched me?" He said: "Like that/that is it, God creates what He wills/wants if He ordered a matter, so but He says to it: `Be.` So it is/will be."

Faridul Haque

She said, “My Lord! How can I bear a child when no man has ever touched me?” He said, “This is how Allah creates whatever He wills; when He wills a thing, He only says to it, ‘Be’ - and it happens immediately.”

Hamid S. Aziz

And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,

Hilali & Khan

She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.

Maulana Mohammad Ali

And he will speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he will be) one of the good ones.

Mohammad Habib Shakir

She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

Muhammad Sarwar

(Mary) said, "How can there be a son for me when no mortal has touched me?" The angel replied, "That is how God creates whatever He wants. When He decides to do something He just orders it to exist and it comes into existence."

Qaribullah & Darwish

'Lord' she said, 'how can I bear a child when no human being has touched me' He replied: 'Such is the Will of Allah. He creates whom He will. When He decrees a thing, He only says: "Be," and it is.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: `Be! ـ and it is."

Wahiduddin Khan

"Lord," she said, "how can I have a child when no man has touched me?" [The angel] replied, "Thus it is: God creates what He wills: when He wills a thing He need only say, "Be," and it is.

Talal Itani

She said, “My Lord, how can I have a child, when no man has touched me?” He said, “It will be so. God creates whatever He wills. To have anything done, He only says to it, ‘Be,’ and it is.”

Tafsir jalalayn

She said, `Lord, how shall I have a child when no mortal has touched me?', neither through conjugality or otherwise; He said, the command, `It is such, that God will create from you a child without a father. God creates what He will. When He decrees a thing, willing its creation, He says to it only; "Be", and it is, that is, [and] `he is'.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ

"O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me."

Mary said, "How can I have a son while I did not marry, nor intend to marry, nor am I an indecent woman, may Allah forbid"

The angel conveyed to Maryam, Allah's answer,

قَالَ كَذَلِكِ اللّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاء

He said;"So (it will be) for Allah creates what He wills.

He is Mighty in power and nothing escapes His ability.

Allah used the word `create' here instead of the word `does' as in the tale about Zakariyya (3;40), to eradicate any evil thought concerning `Isa.

Allah next emphasized this fact when He said,

إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ



When He has decreed something, He says to it only;"Be! ـ and it is.

meaning, what Allah wills, comes into existence instantly and without delay.

In another Ayah, Allah said,

وَمَأ أَمْرُنَأ إِلاَّ وَحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ

And Our commandment is but one as the twinkling of an eye. (54;50),

meaning, "We only issue the command once, and it comes into existence instantly, as fast as, and faster than, a blink of the eye.