Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 35
Ali 'Imran [3]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ (آل عمران : ٣)
- idh
- إِذْ
- When
- qālati
- قَالَتِ
- [she] said
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- (the) wife
- ʿim'rāna
- عِمْرَٰنَ
- (of) Imran
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- nadhartu
- نَذَرْتُ
- [I] vowed
- laka
- لَكَ
- to You
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- baṭnī
- بَطْنِى
- my womb
- muḥarraran
- مُحَرَّرًا
- dedicated
- fataqabbal
- فَتَقَبَّلْ
- so accept
- minnī
- مِنِّىٓۖ
- from me
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed You
- anta
- أَنتَ
- You
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (are) the All-Hearing
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knowing
Transliteration:
Iz qaalatim ra atu 'Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka Antas Samee'ul 'Aleem(QS. ʾĀl ʿImrān:35)
English / Sahih Translation:
[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." (QS. Ali 'Imran, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
(Remember) when ‘Imrān’s wife said: “O my Lord, I have vowed that what is in my womb will be devoted exclusively for You. So, accept (it) from me. You, certainly You, are the All-Hearing, the All-Knowing.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Remember˺ when the wife of ’Imrân said, “My Lord! I dedicate what is in my womb entirely to Your service,[[ i.e., dedicating the child to service in the temple. ]] so accept it from me. You ˹alone˺ are truly the All-Hearing, All-Knowing.”
Ruwwad Translation Center
[Remember] when the wife of ‘Imrān said, “My Lord, I dedicate to You what is in my womb, so accept it from me, for You are the All-Hearing, the All-Knowing.”
A. J. Arberry
When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.'
Abdul Haleem
Imran’s wife said, ‘Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You; so accept this from me. You are the One who hears and knows all,’
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower.
Abdullah Yusuf Ali
Behold! a woman of 'Imran said; "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service; So accept this of me; For Thou hearest and knowest all things."
Abul Ala Maududi
(He also heard) when the woman of 'Imran said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.'
Ahmed Ali
Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything."
Ahmed Raza Khan
(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb – that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”
Ali Quli Qarai
When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You in consecration what is in my belly. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’
Ali Ünal
(Remember) when the woman (from the House) of ‘Imran entreated: "My Lord, I have dedicated that which is in my womb to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing."
Amatul Rahman Omar
(Allâh listened) when a woman of (the family of) Amran said, `My Lord! I do hereby vow to You what is in my womb to be dedicated (to Your service); so do accept (it) of me. You alone are the All-Hearing, the All-Knowing.´
English Literal
When Amran`s woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable."
Faridul Haque
(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb - that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”
Hamid S. Aziz
When Imran´s wife said, "Lord! I have vowed to dedicate unto Thee what is within my womb. Accept it then from me. Verily, you are Hearer and Knower."
Hilali & Khan
(Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."
Maulana Mohammad Ali
Offspring, one of the other. And Allah is Hearing, Knowing.
Mohammad Habib Shakir
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
Muhammad Sarwar
Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing".
Qaribullah & Darwish
(Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Remember) when the wife of `Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services, so accept this from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."
Wahiduddin Khan
Remember when the wife of 'Imran said, "My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all."
Talal Itani
The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
Tafsir jalalayn
Mention, when the wife of `Imrn, Hanna, said, after she had reached old age and longed for a child, and supplicated to God and sensed that she was carrying child, `O, Lord, I have vowed to, offer, You what is within my womb as a consecration, [one] liberated and delivered from the distractions of this world for the service of Your Holy House [in Jerusalem]. Accept this from me. Lo! It is You Who are the Hearer, of petition, the Knower, of intentions. `Imrn died while she was still pregnant.
Tafseer Ibn Kathir
The Story of Maryam's Birth
Allah tells;
إِذْ قَالَتِ امْرَأَةُ عِمْرَانَ
(Remember) when the wife of Imran said;
The wife of Imran mentioned here is the mother of Maryam, and her name is Hannah bint Faqudh.
Muhammad bin Ishaq mentioned that Hannah could not have children and that one day, she saw a bird feeding its chick. She wished she could have children and supplicated to Allah to grant her offspring. Allah accepted her supplication, and when her husband slept with her, she became pregnant. She vowed to make her child concentrate on worship and serving Bayt Al-Maqdis (the Masjid in Jerusalem), when she became aware that she was pregnant.
She said,
رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services, so accept this from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing.
meaning, You hear my supplication and You know my intention. She did not know then what she would give birth to, a male or a female