Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 32

Ali 'Imran [3]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ ۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ (آل عمران : ٣)

qul
قُلْ
Say
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَۖ
and the Messenger"
fa-in
فَإِن
Then if
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Transliteration:

Qul atee'ul laaha war Rasoola fa in tawallaw fa innal laaha laa yuhibbul kaafireen (QS. ʾĀl ʿImrān:32)

English / Sahih Translation:

Say, "Obey Allah and the Messenger. But if you turn away – then indeed, Allah does not like the disbelievers." (QS. Ali 'Imran, ayah 32)

Mufti Taqi Usmani

Say: “Obey Allah and the Messenger.” Then, should they turn back, Allah does not love the disbelievers.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “Obey Allah and His Messenger.” If they still turn away, then truly Allah does not like the disbelievers.

Ruwwad Translation Center

Say, “Obey Allah and the Messenger.” But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

A. J. Arberry

Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.

Abdul Haleem

Say, ‘Obey God and the Messenger,’ but if they turn away, [know that] God does not love those who ignore [His commands].

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Obey Allah and His Messenger"; But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.

Abul Ala Maududi

Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.' If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger.

Ahmed Ali

Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers.

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away – then Allah is not pleased with the disbelievers.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless.

Ali Ünal

Say (again): "Obey God, and the Messenger." If they still turn away (then know that only the unbelievers turn away from this call, and let them know that) God does not love the unbelievers.

Amatul Rahman Omar

Say, `Obey Allâh and this Perfect Messenger,´ but if they turn away then (remember that) Allâh does not love the disbelievers.

English Literal

Say: "Obey God, and the messenger." So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers.

Faridul Haque

Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away - then Allah is not pleased with the disbelievers.

Hamid S. Aziz

Say, "Obey Allah and the Messenger"; but if they turn away Allah loves not disbelievers."

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

Maulana Mohammad Ali

Say: If you love Allah, follow me: Allah will love you, and grant you protection from your sins. And Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammad Habib Shakir

Say: Obey Allah and the Apostle; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).

Muhammad Sarwar

Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Obey Allah and the Messenger' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

Wahiduddin Khan

Say, "Obey God and the Messenger," and if they turn away, God does not love those who deny the truth.

Talal Itani

Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God does not love the faithless.

Tafsir jalalayn

Say, to them; `Obey God, and the Messenger', as regards the [belief in the] Oneness of God which he enjoins upon you. But if they turn their backs, [if they] object to obedience, God loves not the disbelievers, meaning that He will chastise them (the [third person] pronominalisation [`they'] is replaced by the overt noun [`the disbelievers']).

Tafseer Ibn Kathir

قُلْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ فإِن تَوَلَّوْاْ

Say;"Obey Allah and the Messenger." But if they turn away,

by defying the Prophet,

فَإِنَّ اللّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ

then Allah does not like the disbelievers.

thus, testifying that defiance of the Messenger's way constitutes Kufr.

Indeed, Allah does not like whoever does this, even if he claims that he loves Allah and seeks a means of approach to Him, unless, and until, he follows the unlettered Prophet, the Final Messenger from Allah to the two creations;mankind and the Jinn.

This is the Prophet who, if the previous Prophets and mighty Messengers were to have been alive during his time, they would have no choice but to follow, obey him, and to abide by his Law. Allah willing, we will mention this fact when we explain the Ayah,
وَإِذْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّيْنَ
(And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets). (3;81