Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 32
Ali 'Imran [3]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ ۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ (آل عمران : ٣)
- qul
- قُلْ
- Say
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- "Obey
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wal-rasūla
- وَٱلرَّسُولَۖ
- and the Messenger"
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
Transliteration:
Qul atee'ul laaha war Rasoola fa in tawallaw fa innal laaha laa yuhibbul kaafireen(QS. ʾĀl ʿImrān:32)
English / Sahih Translation:
Say, "Obey Allah and the Messenger. But if you turn away – then indeed, Allah does not like the disbelievers." (QS. Ali 'Imran, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
Say: “Obey Allah and the Messenger.” Then, should they turn back, Allah does not love the disbelievers.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “Obey Allah and His Messenger.” If they still turn away, then truly Allah does not like the disbelievers.
Ruwwad Translation Center
Say, “Obey Allah and the Messenger.” But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.
A. J. Arberry
Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.
Abdul Haleem
Say, ‘Obey God and the Messenger,’ but if they turn away, [know that] God does not love those who ignore [His commands].
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Obey Allah and His Messenger"; But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.
Abul Ala Maududi
Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.' If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger.
Ahmed Ali
Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers.
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away – then Allah is not pleased with the disbelievers.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless.
Ali Ünal
Say (again): "Obey God, and the Messenger." If they still turn away (then know that only the unbelievers turn away from this call, and let them know that) God does not love the unbelievers.
Amatul Rahman Omar
Say, `Obey Allâh and this Perfect Messenger,´ but if they turn away then (remember that) Allâh does not love the disbelievers.
English Literal
Say: "Obey God, and the messenger." So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers.
Faridul Haque
Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away - then Allah is not pleased with the disbelievers.
Hamid S. Aziz
Say, "Obey Allah and the Messenger"; but if they turn away Allah loves not disbelievers."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
Say: If you love Allah, follow me: Allah will love you, and grant you protection from your sins. And Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammad Habib Shakir
Say: Obey Allah and the Apostle; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
Muhammad Sarwar
Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers.
Qaribullah & Darwish
Say: 'Obey Allah and the Messenger' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.
Wahiduddin Khan
Say, "Obey God and the Messenger," and if they turn away, God does not love those who deny the truth.
Talal Itani
Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God does not love the faithless.
Tafsir jalalayn
Say, to them; `Obey God, and the Messenger', as regards the [belief in the] Oneness of God which he enjoins upon you. But if they turn their backs, [if they] object to obedience, God loves not the disbelievers, meaning that He will chastise them (the [third person] pronominalisation [`they'] is replaced by the overt noun [`the disbelievers']).
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ فإِن تَوَلَّوْاْ
Say;"Obey Allah and the Messenger." But if they turn away,
by defying the Prophet,
فَإِنَّ اللّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
then Allah does not like the disbelievers.
thus, testifying that defiance of the Messenger's way constitutes Kufr.
Indeed, Allah does not like whoever does this, even if he claims that he loves Allah and seeks a means of approach to Him, unless, and until, he follows the unlettered Prophet, the Final Messenger from Allah to the two creations;mankind and the Jinn.
This is the Prophet who, if the previous Prophets and mighty Messengers were to have been alive during his time, they would have no choice but to follow, obey him, and to abide by his Law. Allah willing, we will mention this fact when we explain the Ayah,
وَإِذْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّيْنَ
(And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets). (3;81