Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 27

Ali 'Imran [3]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

تُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَتُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ (آل عمران : ٣)

tūliju
تُولِجُ
You cause to enter
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
فِى
in
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
watūliju
وَتُولِجُ
and You cause to enter
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
فِى
in
al-layli
ٱلَّيْلِۖ
the night
watukh'riju
وَتُخْرِجُ
and You bring forth
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
mina
مِنَ
from
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
watukh'riju
وَتُخْرِجُ
and You bring forth
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
mina
مِنَ
from
l-ḥayi
ٱلْحَىِّۖ
the living
watarzuqu
وَتَرْزُقُ
and You give provision
man
مَن
(to) whom
tashāu
تَشَآءُ
You will
bighayri
بِغَيْرِ
without
ḥisābin
حِسَابٍ
measure"

Transliteration:

Toolijul laila fin nahaari wa toolijun nahaara fil laili wa tukhrijul haiya minalmaiyiti wa tukhrijulo maiyita minal haiyi wa tarzuqu man tashaaa'u bighari hisab (QS. ʾĀl ʿImrān:27)

English / Sahih Translation:

You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account [i.e., limit or measure]." (QS. Ali 'Imran, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

You make the night enter into the day, and make the day enter into the night; and You bring the living out from the dead, and bring the dead out from the living, and You give to whom You will beyond measure.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You cause the night to pass into the day and the day into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. And You provide for whoever You will without limit.”

Ruwwad Translation Center

You cause the night to enter into the day and cause the day to enter into the night; You bring the living out of the dead and bring the dead out of the living; and You give provision to whom You will without measure.”

A. J. Arberry

Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.

Abdul Haleem

You merge night into day and day into night; You bring the living out of the dead and the dead out of the living; You provide limitlessly for whoever You will.’

Abdul Majid Daryabadi

Thou plungest night into day and Thou plungest day into night, and Thou bringest forth the living from the lifeless, and Thou bringest forth the lifeless from the living; and Thou providest for whomsoever Thou wilt without reckoning.

Abdullah Yusuf Ali

"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure."

Abul Ala Maududi

You cause the night to pass into the day and the day to pass into the night. You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.'

Ahmed Ali

You make the night succeed the day, the day succeed the night, raise the living from the dead, the dead from the living, and give whomsoever You please, and in measure without number."

Ahmed Raza Khan

“You cause part of the night to pass into the day, and You cause part of the day to pass into the night; and You bring forth the living from the dead, and You bring forth the dead from the living; and You give to whomever You will, without account.”

Ali Quli Qarai

‘You make the night pass into the day and You make the day pass into the night. You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living, and You provide for whomever You wish without any reckoning.’

Ali Ünal

"You make the night pass into the day and You make the day pass into the night, (and so make each grow longer or shorter); You bring forth the living out the dead, and You bring the dead out of the living, and You provide whomever You will without reckoning."

Amatul Rahman Omar

`You cause the night to merge into the day and cause the day to merge into the night, and bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and provide (all sorts of provisions) to whomsoever You will without measure.´

English Literal

You make the night enter/penetrate in the daytime, and You make the daytime enter/penetrate in the night , and You bring out the alive from the dead/lifeless, and You bring out the dead from the alive , and You provide for whom You want/will without counting/calculating .

Faridul Haque

“You cause part of the night to pass into the day, and You cause part of the day to pass into the night; and You bring forth the living from the dead, and You bring forth the dead from the living; and You give to whomever You will, without account.”

Hamid S. Aziz

Thou dost turn night to day, and do turn day to night, and do bring forth the living from the dead, and Thou brings forth the dead from the living. Thou dost give sustenance for whom Thou chooses without stint."

Hilali & Khan

You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).

Maulana Mohammad Ali

Say: O Allah, Owner of the Kingdom, Thou givest the kingdom to whom Thou pleasest, and takest away the kingdom from whom Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest. In Thine hand is the good. Surely, Thou are Possessor of power over all things.

Mohammad Habib Shakir

Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.

Muhammad Sarwar

You cause the day to enter into the night and the night to enter into the day. You cause the living to come out of the dead and the dead to come out of the living. You give sustenance to whomever You want without keeping an account.

Qaribullah & Darwish

You cause the night to enter into the day, and the day to enter into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. You provide without reckoning to whom You will'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night, You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit.

Wahiduddin Khan

You cause the night to pass into the day, and the day into the night; You bring forth the living from the lifeless and the lifeless from the living. You give without measure to whom You will."

Talal Itani

“You merge the night into the day, and You merge the day into the night; and you bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom you will without measure.”

Tafsir jalalayn

You make the night to pass, to enter, into the day and You make the day to pass, to enter, into the night, each of them increasing by the amount by which the other decreases; You bring forth the living from the dead, such as humans and birds, from sperm-drops and eggs [respectively]; and You bring forth the dead, the sperm-drop and the egg, from the living, and You provide, with abundant provision, whom You will without reckoning'.

Tafseer Ibn Kathir

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي الْنَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ

You make the night enter into the day, and You make the day enter into the night,

meaning, You take from the length of one of them and add it to the shortness of the other, so that they become equal, and take from the length of one of them and add it to the other so that they are not equal. This occurs throughout the seasons of the year;spring, summer, fall and winter.

Allah's statement,

وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الَمَيَّتَ مِنَ الْحَيِّ

You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living.

means, You bring out the seed from the plant and the plant from the seed; the date from its seed and the date's seed from the date; the faithful from the disbeliever and the disbeliever from the faithful; the chicken from the egg and the egg from the chicken, etc.

وَتَرْزُقُ مَن تَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ



And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit.

meaning, You give whomever You will innumerable amounts of wealth while depriving others from it, out of wisdom, and justice