Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 25
Ali 'Imran [3]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَكَيْفَ اِذَا جَمَعْنٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ (آل عمران : ٣)
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- Then how (will it be)
- idhā
- إِذَا
- when
- jamaʿnāhum
- جَمَعْنَٰهُمْ
- We will gather them
- liyawmin
- لِيَوْمٍ
- on a Day -
- lā
- لَّا
- no
- rayba
- رَيْبَ
- doubt
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- wawuffiyat
- وَوُفِّيَتْ
- And will be paid in full
- kullu
- كُلُّ
- every
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- mā
- مَّا
- what
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it earned
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- (will) not
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- be wronged
Transliteration:
Fakaifa izaa jama'naahum li Yawmil laa raiba fee wa wuffiyat kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon(QS. ʾĀl ʿImrān:25)
English / Sahih Translation:
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged. (QS. Ali 'Imran, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
Then, how (will it be) when We will gather them together on a day about which there is no doubt, and everybody will be paid in full for what he has earned, and they shall not be wronged?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!
Ruwwad Translation Center
But how [terrible] will it be when We gather them together on a Day about which there is no doubt, and each soul will be fully recompensed for what it has earned, and none will be wronged?
A. J. Arberry
But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
Abdul Haleem
How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged?
Abdul Majid Daryabadi
How shall it be then, when we shall gather them on the Day whereof there is no doubt, and every soul shall be repaid in full that which it hath earned, and they shall not be wronged.
Abdullah Yusuf Ali
But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?
Abul Ala Maududi
How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?
Ahmed Ali
How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong?
Ahmed Raza Khan
So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged.
Ali Quli Qarai
But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged?
Ali Ünal
How then will they fare when We gather them all together for a (terrible) Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every soul will be repaid in full for what it earned (while in the world), and none will be wronged?
Amatul Rahman Omar
Then how (will they fare) when We gather them together for the Day about (the advent of) which there is no doubt, and (when) every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and they shall not be dealt with unjustly.
English Literal
So how (is it) if We gathered/collected them to a day/time (there is) no doubt/suspicion in it, and every self was fulfilled what it earned/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed.
Faridul Haque
So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged.
Hamid S. Aziz
How will it be when we have gathered them together on a Day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned in full, and they shall not be wronged?
Hilali & Khan
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.
Maulana Mohammad Ali
This is because they say: The Fire shall not touch us but for a few days; and that which they forge deceives them regarding their religion.
Mohammad Habib Shakir
Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.
Muhammad Sarwar
What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds?
Qaribullah & Darwish
How will it be when We gather them for a Day in which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned and they will not be wronged?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned And they will not be dealt with unjustly.
Wahiduddin Khan
How will it be when We gather them all together upon a Day which is sure to come, when every human being shall be repaid in full for what he has done? They will not be wronged.
Talal Itani
How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged?
Tafsir jalalayn
But how will it be, their predicament, when We gather them for a day, that is to say, on a day, of which there is no doubt, no uncertainty, that is, the Day of Resurrection; and every soul, from among the People of the Scripture and others, shall be paid in full, the requital of, what is has earned, [what] it has done of good or evil, and they, that is, people, shall not be wronged?, in that no good deed shall be diminished, and no evil deed shall be increased.
Tafseer Ibn Kathir
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i. e. the Day of Resurrection).
meaning, what will their condition be like after they have uttered this lie about Allah, rejected His Messengers and killed His Prophets and their scholars who enjoined righteousness and forbade evil Allah will ask them about all this and punish them for what they have done.
This is why Allah said,
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ
(How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt.) meaning, there is no doubt that this Day will come,
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
And each person will be paid in full what he has earned And they will not be dealt with unjustly.