Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 2
Ali 'Imran [3]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّوْمُۗ (آل عمران : ٣)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah -
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- God
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَ
- Him
- l-ḥayu
- ٱلْحَىُّ
- the Ever-Living
- l-qayūmu
- ٱلْقَيُّومُ
- the Sustainer of all that exists
Transliteration:
Allaahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom(QS. ʾĀl ʿImrān:2)
English / Sahih Translation:
Allah – there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. (QS. Ali 'Imran, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
Allah: There is no god but He, the Alive, the All-Sustaining.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Ever-Living, All-Sustaining.
Ruwwad Translation Center
Allah: none has the right to be worshiped except Him, the Ever-Living, All-Sustaining.
A. J. Arberry
God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.
Abdul Haleem
God: there is no god but Him, the Ever Living, the Ever Watchful.
Abdul Majid Daryabadi
Allah There is no god but He, the Living, the Sustainer.
Abdullah Yusuf Ali
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
Abul Ala Maududi
Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He.
Ahmed Ali
God: there is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining.
Ahmed Raza Khan
Allah – none is worthy of worship, except Him, He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established).
Ali Quli Qarai
Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer.
Ali Ünal
God, there is no deity but He; the All-Living, the Self-Subsisting (by Whom all subsist).
Amatul Rahman Omar
Allâh is He. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He is the Living, the Self- Subsisting and All- Sustaining.
English Literal
God, no God except He, the alive , the of no beginning and self sufficient .
Faridul Haque
Allah - none is worthy of worship, except Him, He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established).
Hamid S. Aziz
Allah, there is no God but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
Hilali & Khan
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.
Maulana Mohammad Ali
Allah, (there is) no god but He, the Ever-living, the Self-subsisting, by Whom all subsist.
Mohammad Habib Shakir
Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.
Muhammad Sarwar
God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life.
Qaribullah & Darwish
Allah! There is no god except He, the Living, the Everlasting.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.
Wahiduddin Khan
God! There is no deity save Him, the Living, the Sustainer.
Talal Itani
God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
Tafsir jalalayn
God! There is no god except Him, the Living, the Eternal.
Tafseer Ibn Kathir
Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.
We mentioned the Hadith in the Tafsir of Ayat Al-Kursi (2;255) that mentions that Allah's Greatest Name is contained in these two Ayat,
اللّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ
(Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists) (2;255) and (3;2)
We also explained the Tafsir of, Allah! La ilaha illa Huwa, Al-Hayyul-Qayyum, in the Tafsir of Ayat Al-Kursi.
Allah's statement