Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 2

Ali 'Imran [3]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّوْمُۗ (آل عمران : ٣)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
God
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَ
Him
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُ
the Sustainer of all that exists

Transliteration:

Allaahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom (QS. ʾĀl ʿImrān:2)

English / Sahih Translation:

Allah – there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. (QS. Ali 'Imran, ayah 2)

Mufti Taqi Usmani

Allah: There is no god but He, the Alive, the All-Sustaining.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Ever-Living, All-Sustaining.

Ruwwad Translation Center

Allah: none has the right to be worshiped except Him, the Ever-Living, All-Sustaining.

A. J. Arberry

God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.

Abdul Haleem

God: there is no god but Him, the Ever Living, the Ever Watchful.

Abdul Majid Daryabadi

Allah There is no god but He, the Living, the Sustainer.

Abdullah Yusuf Ali

Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.

Abul Ala Maududi

Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He.

Ahmed Ali

God: there is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining.

Ahmed Raza Khan

Allah – none is worthy of worship, except Him, He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established).

Ali Quli Qarai

Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer.

Ali Ünal

God, there is no deity but He; the All-Living, the Self-Subsisting (by Whom all subsist).

Amatul Rahman Omar

Allâh is He. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He is the Living, the Self- Subsisting and All- Sustaining.

English Literal

God, no God except He, the alive , the of no beginning and self sufficient .

Faridul Haque

Allah - none is worthy of worship, except Him, He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established).

Hamid S. Aziz

Allah, there is no God but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal.

Hilali & Khan

Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.

Maulana Mohammad Ali

Allah, (there is) no god but He, the Ever-living, the Self-subsisting, by Whom all subsist.

Mohammad Habib Shakir

Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.

Muhammad Sarwar

God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life.

Qaribullah & Darwish

Allah! There is no god except He, the Living, the Everlasting.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.

Wahiduddin Khan

God! There is no deity save Him, the Living, the Sustainer.

Talal Itani

God, there is no god but He, the Living, the Eternal.

Tafsir jalalayn

God! There is no god except Him, the Living, the Eternal.

Tafseer Ibn Kathir

Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.

We mentioned the Hadith in the Tafsir of Ayat Al-Kursi (2;255) that mentions that Allah's Greatest Name is contained in these two Ayat,
اللّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ
(Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists) (2;255) and (3;2)

We also explained the Tafsir of, Allah! La ilaha illa Huwa, Al-Hayyul-Qayyum, in the Tafsir of Ayat Al-Kursi.

Allah's statement