Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 192
Ali 'Imran [3]: 192 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
رَبَّنَآ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ (آل عمران : ٣)
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- Our Lord
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed [You]
- man
- مَن
- whom
- tud'khili
- تُدْخِلِ
- You admit
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- (to) the Fire
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- akhzaytahu
- أَخْزَيْتَهُۥۖ
- You (have) disgraced him
- wamā
- وَمَا
- and not
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- for the wrongdoers
- min
- مِنْ
- (are) any
- anṣārin
- أَنصَارٍ
- helpers
Transliteration:
Rabbanaaa innaka man tudkhilin Naara faqad akhzai tahoo wa maa lizzaalimeena min ansaar(QS. ʾĀl ʿImrān:192)
English / Sahih Translation:
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire – You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. (QS. Ali 'Imran, ayah 192)
Mufti Taqi Usmani
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, he is disgraced by You indeed, and for the unjust there are no supporters.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.
Ruwwad Translation Center
Our Lord, whoever You cause to enter the Fire, You have surely disgraced him, and the wrongdoers will have no helpers.
A. J. Arberry
Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.
Abdul Haleem
Our Lord! You will truly humiliate those You commit to the Fire. The evildoers have no one to help them.
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong-doers there shall be no helpers.
Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
Abul Ala Maududi
Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers.
Ahmed Ali
Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them.
Ahmed Raza Khan
“O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.”
Ali Quli Qarai
Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers.
Ali Ünal
"Our Lord! Whomever You admit into the Fire, indeed You have brought him to disgrace. (Having concealed or rejected God’s signs in the heavens and on the earth and so denied God or fallen into associating partners with Him,) the wrongdoers will have no helpers (against the Fire).
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! whomsoever You cause to enter the Fire, You have truly disgraced him, and there will be none to help these unjust.
English Literal
Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters.
Faridul Haque
“O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.”
Hamid S. Aziz
"Our Lord! Verily, we heard a crier calling to the faith, ´Believe you in your Lord,´ and we did believe. Lord! Therefore, forgive us our sins and remit from us our offences, and let us die the death of the righteous.
Hilali & Khan
"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
Maulana Mohammad Ali
Those who remember Allah standing and sitting and (lying) on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our Lord, Thou has not created this in Vain! Glory be to Thee! Save us from the chastisement of the Fire.
Mohammad Habib Shakir
Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
Muhammad Sarwar
Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust.
Qaribullah & Darwish
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him; and never will the wrongdoers find any helpers.
Wahiduddin Khan
Lord, those whom You condemn to enter the Fire You have surely brought to disgrace. Wrongdoers will have no supporters.
Talal Itani
“Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.”
Tafsir jalalayn
Our Lord, whomever You admit into the Fire, to abide therein, You will have abased, You will have humiliated, and the evildoers, the disbelievers therein, shall have no helpers, to protect them from God's chastisement, exalted be He (the overt noun [`the evildoers'] has replaced the pronominalisation [`whomever'] in order to inform that the [punishment of] abasement is specifically theirs; the min of [min ansr, `helpers'] is extra).
Tafseer Ibn Kathir
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ
"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him;
by humiliating and disgracing him before all people on the Day of Gathering.
وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
"and never will the wrongdoers find any helpers."
on the Day of Judgment, who would save them from You. Therefore, there is no escaping whatever fate You decided for them