Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 186
Ali 'Imran [3]: 186 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ لَتُبْلَوُنَّ فِيْٓ اَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَذًى كَثِيْرًا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ (آل عمران : ٣)
- latub'lawunna
- لَتُبْلَوُنَّ
- You will certainly be tested
- fī
- فِىٓ
- in
- amwālikum
- أَمْوَٰلِكُمْ
- your wealth
- wa-anfusikum
- وَأَنفُسِكُمْ
- and yourselves
- walatasmaʿunna
- وَلَتَسْمَعُنَّ
- And you will certainly hear
- mina
- مِنَ
- from
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- min
- مِن
- from
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- wamina
- وَمِنَ
- and from
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ashrakū
- أَشْرَكُوٓا۟
- associate partners with Allah
- adhan
- أَذًى
- hurtful things
- kathīran
- كَثِيرًاۚ
- many
- wa-in
- وَإِن
- and if
- taṣbirū
- تَصْبِرُوا۟
- you are patient
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah)
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- min
- مِنْ
- (is) of
- ʿazmi
- عَزْمِ
- the matters
- l-umūri
- ٱلْأُمُورِ
- (of) determination
Transliteration:
Latublawunna feee amwaalikum wa anfusikum wa latasma'unna minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum wa minal lazeena ashrakooo azan kaseeraa; wa in tasbiroo wa tattaqoo fa inna zaalika min 'azmil umoor(QS. ʾĀl ʿImrān:186)
English / Sahih Translation:
You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allah much abuse. But if you are patient and fear Allah – indeed, that is of the matters [worthy] of resolve. (QS. Ali 'Imran, ayah 186)
Mufti Taqi Usmani
Of course, you shall be tested in your wealth and yourselves; and, of course, you shall hear hurting statements from those who have been given the Book before you, and from those who associate (others with Allah in His divinity). If you observe patience and fear Allah, then this (observance) is among the matters of firm resolution.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You ˹believers˺ will surely be tested in your wealth and yourselves,[[ Meaning, a believer is always tested through the loss of wealth as well as sickness, injuries, and the loss of life.]] and you will certainly hear many hurtful words from those who were given the Scripture before you and ˹from˺ the polytheists. But if you are patient and mindful ˹of Allah˺—surely this is a resolve to aspire to.
Ruwwad Translation Center
You will certainly be tested in your wealth and your own selves, and you will certainly hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate partners with Allah much abusive words. But if you observe patience and fear Allah, that is a matter of firm resolve.
A. J. Arberry
You shall surely be tried in your possessions and your selves, and you shall hear from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters, much hurt; but if you are patient and godfearing -- surely that is true constancy.
Abdul Haleem
you are sure to be tested through your possessions and persons; you are sure to hear much that is hurtful from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with God. If you are steadfast and mindful of God, that is the best course.
Abdul Majid Daryabadi
O Ye shall surely be proven in your riches and in your lives; and will surely bear much hurt from those who were vouchsafed the Book before you and from those who associate gods, and if ye endure and fear, then verily that is of the commandments determined.
Abdullah Yusuf Ali
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.
Abul Ala Maududi
(Believers!) You will certainly be put to test in respect of your properties and lives, and you will certainly hear many hurtful things from those who were granted the Book before you and those who have associated others with Allah in His divinity. If you remain patient and God-fearing this indeed is a matter of great resolution.
Ahmed Ali
You will, nonetheless, be tried with your wealth and life, and will hear many untoward things from the followers of former Books and the infidels. But if you endure with patience and follow the straight path, it will surely (accord) with God's fixed resolve about human affairs.
Ahmed Raza Khan
You will surely be tried in respect of your property and lives, and you will surely hear much wrong from those who were given the Book before you, and from the polytheists; and if you remain steadfast and remain pious, it is then an act of great courage.
Ali Quli Qarai
You will surely be tested in your possessions and your souls, and you will surely hear much affront from those who were given the Book before you and from the polytheists; but if you are patient and Godwary, that is indeed the steadiest of courses.
Ali Ünal
(So, O believers, as a requirement of the wisdom in and purpose for your life of the world,) you will surely be tested in respect of your properties and your selves, and you will certainly hear many hurtful things from those who were given the Book before you and those who associate partners with God. If you remain patient (are steadfast in your religion and observe the bounds set by God in your relations with them) and keep within the limits of piety (in obeying God and in your conduct toward them), (know that) this is among meritorious things requiring great resolution to fulfill.
Amatul Rahman Omar
You shall, certainly, be tried in your substance and lives and you shall certainly hear from those who were given the Scripture before you and from those who set up equals (to God) a good deal of hurtful abuse. But if you are patiently persevering and guard against evil, then this (attitude) is worth being followed with constancy and firm determination.
English Literal
You shall be tested (E) in your properties and yourselves, and you will hear (E) from those who were given The Book from before you, and from those who shared/made partners (with God) much mild harm, and if you be patient, and you fear and obey, so then that (is) from the matters`/affairs` decisiveness/determination.
Faridul Haque
You will surely be tried in respect of your property and lives, and you will surely hear much wrong from those who were given the Book before you, and from the polytheists; and if you remain steadfast and remain pious, it is then an act of great courage.
Hamid S. Aziz
When Allah took the covenant from those who have received the Scripture, (and said), "You shall of a surety manifest it unto men, and not hide it", they cast it behind their backs, and bought therewith a little gain, but evil is what they buy therewith.
Hilali & Khan
You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah, but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) then verily, that will be a determining factor in all affairs, and that is from the great matters, [which you must hold on with all your efforts].
Maulana Mohammad Ali
Every soul will taste of death. And you will be paid your reward fully only on the Resurrection day. Then whoever is removed far from the Fire and is made to enter the Garden, he indeed attains the object. And the life of this world is nothing but a provision of vanities.
Mohammad Habib Shakir
You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.
Muhammad Sarwar
You (believers) will certainly be tested by the loss of your property and lives and you will hear a great many grieving words from the People of the Book and the pagans. If you will have patience and piety, it will be a sign of firm determination and steadfastness (in life).
Qaribullah & Darwish
You shall be tried in your wealth and yourselves, and you shall hear much hurt from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters. But if you are patient and cautious, surely, that is of the firm affairs.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in yourselves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah; but if you persevere patiently, and have Taqwa, then verily, that will be a determining factor in all affairs.
Wahiduddin Khan
You will surely be tried and tested in your possessions and your persons, and you shall surely hear many hurtful things from those who were given the Book before you and from those who set up partners with God, but if you endure with fortitude and restrain yourselves, that indeed is a matter of strong determination.
Talal Itani
You will be tested through your possessions and your persons; and you will hear from those who received the Scripture before you, and from the idol worshipers, much abuse. But if you persevere and lead a righteous life—that indeed is a mark of great determination.
Tafsir jalalayn
You shall surely be tried (la-tublawunna, the [final] nn nominative indicator has been omitted because two nn letters [would otherwise] succeed one another, as has been the plural person indicator ww where two unvocalised consonants have come together), in other words, you shall surely be tested, in your property, through the duties [imposed] thereupon and through the damages that affect them; and in your selves, through [the obligations of] worship and through calamities, and you shall hear from those who were given the Scripture before you, the Jews and the Christians, and from those who are idolaters, from among the Arabs, much hurt, in the way of insult, slander and [their] flirting with your women; but if you are patient, through this, and fear, God -- surely that is true resolve, that is, it is one of those things regarding which one must necessarily have firm resolve.
Tafseer Ibn Kathir
لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ
You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in yourselves,
just as He said in another Ayah,
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الاٌّمَوَالِ وَالاٌّنفُسِ وَالثَّمَرَتِ
And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits. (2;155)
Therefore, the believer shall be tested, in his wealth, himself, his offspring and family. The believer shall be tested according to the degree of his faith, and when his faith is stronger, the test is larger.
وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ أَذًى كَثِيرًا
and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah.
Allah said to the believers upon their arrival at Al-Madinah, before Badr, while comforting them against the harm they suffered from the People of the Scriptures and the polytheists;
وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الاُمُورِ
but if you persevere patiently, and have Taqwa, then verily, that will be a determining factor in all affairs.
Therefore, Allah commanded the believers to be forgiving, patient and forbearing until He brought His awaited aid.
Al-Bukhari recorded that Usamah bin Zayd said that;
Allah's Messenger rode a donkey with a saddle covered by a velvet sheet and let Usamah ride behind him (on the donkey). The Prophet wanted to visit Sa`d bin Ubadah in Bani Al-Harith bin Al-Khazraj, and this occurred before the battle of Badr.
The Prophet passed by a gathering in which Abdullah bin Ubayy bin Salul was sitting, before Abdullah bin Ubayy became Muslim. That gathering was made up of various Muslims as well as Mushriks, who worshipped the idols, and some Jews. Abdullah bin Rawahah was sitting in that gathering.
When the Prophet reached Abdullah bin Ubayy, the donkey caused some sand to fall on the group. Then, Abdullah bin Ubayy covered his nose with his robe and said, `Do not fill us with sand.'
The Messenger of Allah greeted the gathering with Salam, called them to Allah and recited some of the Qur'an to them.
Abdullah bin Ubayy said, `O fellow! No other speech is better than what you said, if it was true! However, do not bother us in our gatherings. Go back to your place and whoever came to you, narrate your stories to him.'
Abdullah bin Rawahah said, `Rather, O Messenger of Allah! Attend our gatherings for we like that.'
The Muslims, Mushriks and Jews then cursed each other, and they almost fought with each other. The Prophet tried to calm them down, until they finally settled.
The Prophet rode his donkey and went to Sa`d bin Ubadah, saying, `O Sa`d! Have you heard what Abu Hubbab said (meaning Abdullah bin Ubayy)? He said such and such things.'
Sa`d said, `O Messenger of Allah! Forgive and pardon him. By Allah, Who sent down the Book to you, Allah brought us the truth that you came with at a time when the people of this city almost appointed him king. When Allah changed all that with the truth that He gave you, he choked on it, and this is the reason behind the behavior you saw from him.'
The Messenger of Allah forgave him. Indeed, the Messenger of Allah and his Companions used to forgive the Mushriks and the People of the Scriptures, just as Allah commanded them, and they used to tolerate the harm that they suffered.
Allah said,
وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ أَذًى كَثِيرًا
and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah;
and,
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِن بَعْدِ إِيمَـنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّى يَأْتِىَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ
Many of the People of the Scripture (Jews and Christians) wish that they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their own selves, even after the truth has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His command. (2;109)
The Prophet used to implement the pardon that Allah commanded him until He gave His command (to fight the disbelievers).
When the Messenger fought at Badr, and Allah killed, by his hand, the leaders of the disbelievers from Quraysh, Abdullah bin Ubayy bin Salul and the Mushriks and idol worshippers who were with him said, `This matter has prevailed,' and they gave their pledge to the Prophet and became Muslims."
Therefore, every person who stands for truth, enjoins righteousness and forbids evil, will be harmed in some manner. In such cases, there is no cure better than being patient in Allah's cause, trusting in Him and returning to Him