Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 18
Ali 'Imran [3]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤىِٕمًاۢ بِالْقِسْطِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (آل عمران : ٣)
- shahida
- شَهِدَ
- Bears witness
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that [He]
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَ
- Him
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- and (so do) the Angels
- wa-ulū
- وَأُو۟لُوا۟
- and owners
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- (of) [the] knowledge
- qāiman
- قَآئِمًۢا
- standing
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- in justice
- lā
- لَآ
- (There is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَ
- Him
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
Transliteration:
Shahidal laahu annahoo laa ilaaha illaa Huwa walmalaaa'ikatu wa ulul 'ilmi qaaa'imam bilqist; laaa ilaaha illaa Huwal 'Azeezul Hakeem(QS. ʾĀl ʿImrān:18)
English / Sahih Translation:
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge – [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. (QS. Ali 'Imran, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
Allah bears witness that there is no god but He - and (so do) the angels and the men of knowledge - being the One who maintains equity. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah ˹Himself˺ is a Witness that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise.
Ruwwad Translation Center
Allah testifies that none has the right to be worshiped except Him, as do the angels and people of knowledge; He is the Upholder of justice. None has the right to be worshiped except Him, the All-Mighty, the All-Wise.
A. J. Arberry
God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Abdul Haleem
God bears witness that there is no god but Him, as do the angels and those who have knowledge. He upholds justice. There is no god but Him, the Almighty, the All Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Allah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity: there is no god but He, the Mighty, the Wise.
Abdullah Yusuf Ali
There is no god but He; That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
Abul Ala Maududi
Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise.
Ahmed Ali
God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise.
Ahmed Raza Khan
Allah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him – and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) – there is no God except Him, the Almighty, the Wise.
Ali Quli Qarai
Allah, maintainer of justice, the Almighty and the All-wise, besides whom there is no god, bears witness that there is no god except Him, and [so do] the angels and those who possess knowledge.
Ali Ünal
God (Himself) testifies that there surely is no deity but He, and so do the angels and those of knowledge, being firm in upholding truth and uprightness: (these all testify that) there is no deity but He, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.
Amatul Rahman Omar
Allâh bears witness that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, and (so do) the angels and those possessed of true knowledge, maintaining justice. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the All-Mighty, the All-Wise.
English Literal
God witnessed that He, (there is) no God except He, and the angels and those of the knowledge (He is) keeping up/taking care of with the just/equitable, no God except He, the glorious , the wise/judicious . (God and the angels and those of the knowledge witnessed/testified that there is no God except God alone.)
Faridul Haque
Allah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him - and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) - there is no God except Him, the Almighty, the Wise.
Hamid S. Aziz
Allah, Himself, bears witness that there is no God but He, and so do the angels, and those possessed of knowledge, maintaining His creation in justice. There is no God but He, the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Maulana Mohammad Ali
The patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times.
Mohammad Habib Shakir
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
Muhammad Sarwar
God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
Qaribullah & Darwish
Allah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah bears witness that none has the right to be worshipped but He, and the angels, and those having knowledge (also bear witness to this); (He always) maintains His creation in justice. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.
Wahiduddin Khan
God bears witness that there is no deity save Him, as do the angels and those who possess knowledge. He is the upholder of justice. There is no diety save Him, the Mighty, the Wise One.
Talal Itani
God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
Tafsir jalalayn
God bears witness, [that is to say] He has made it clear to His creation through proofs and signs, that there is no god, none that is truly worshipped in existence, except Him, He has borne witness to this, and the angels, [have also borne witness to this] by affirming it, and those of knowledge, from among the prophets and the believers, through [their] conviction and in words; upholding, constantly and uniquely maintaining His creations with justice, (q'iman, `upholding', is in the accusative because it is a circumstantial qualifier and is governed by the import of the statement [implied to be something like] tafarrada, `He alone is [upholding]...'); there is no god except Him (He has repeated it for emphasis); the Mighty, in His Kingdom, the Wise, in His actions.
Tafseer Ibn Kathir
The Testimony of Tawhid
Allah says;
شَهِدَ اللّهُ
Allah bears witness,
Allah bears witness, and verily, Allah is sufficient as a Witness, and He is the Most Truthful and Just Witness there is;
His statement is the absolute truth,
أَنَّهُ لَا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ
that La ilaha illa Huwa,
meaning, He Alone is the Lord and God of all creation; everyone and everything are His servants, creation and in need of Him. Allah is the Most Rich, Free from needing anyone or anything.
Allah said in another Ayah,
لَّـكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَأ أَنزَلَ إِلَيْكَ
But Allah bears witness to that which He has sent down (the Qur'an) unto you (O Muhammad). (4;166)
Allah then mentioned the testimony of His angels and those who have knowledge after he mentioned His own testimony,
شَهِدَ اللّهُ أَنَّهُ لَا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلَيِكَةُ وَأُوْلُواْ الْعِلْمِ
Allah bears witness that none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also bear witness to this).
This Ayah emphasizes the great virtue of those who have knowledge.
قَأيِمَاً بِالْقِسْطِ
(He) maintains His creation in justice,
in all that He does.
لَا إِلَـهَ إِلااَّ هُوَ
None has the right to be worshipped but He,
thus emphasizing this fact.
الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
the Almighty, the All-Wise.
the Mighty that does not submit to weakness due to His might and greatness, the Wise in all His statements, actions, legislation and decrees.
The Religion with Allah is Islam
Allah said