Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 177
Ali 'Imran [3]: 177 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (آل عمران : ٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- (have) purchased
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- [the] disbelief
- bil-īmāni
- بِٱلْإِيمَٰنِ
- with the faith
- lan
- لَن
- never
- yaḍurrū
- يَضُرُّوا۟
- will they harm
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
Transliteration:
Innal lazeenash tarawul kufra bil eemaani lai yadurrul laaha shai anw wa lahum 'azdaabun aleem(QS. ʾĀl ʿImrān:177)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith – never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. (QS. Ali 'Imran, ayah 177)
Mufti Taqi Usmani
Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who trade belief for disbelief will never harm Allah in the least, and they will suffer a painful punishment.
Ruwwad Translation Center
Those who purchase disbelief for faith can never harm Allah in the least, and for them there will be a painful punishment.
A. J. Arberry
Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.
Abdul Haleem
Those who sell their faith for disbelief will not harm God in any way; agonizing torment awaits them.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive.
Abdullah Yusuf Ali
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.
Abul Ala Maududi
Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement.
Ahmed Ali
Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.
Ahmed Raza Khan
Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment.
Ali Quli Qarai
Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them.
Ali Ünal
Those (unthinking ones) who have bought unbelief in exchange for belief can in no way harm God (and His true friends who fear and rely on Him.) For them is a tremendous punishment.
Amatul Rahman Omar
Those who preferred disbelief to belief will not be able to do the least harm to Allâh. A grievous punishment awaits them.
English Literal
That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture.45
Faridul Haque
Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment.
Hamid S. Aziz
Let not those who disbelieve imagine that the respite they have is good for themselves. We only let them have their rein that they may increase in sin. And for them is shameful woe.
Hilali & Khan
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
Maulana Mohammad Ali
And let not those grieve thee who run into disbelief precipitately; surely they can do no harm to Allah. Allah intends not to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a grievous chastisement.
Mohammad Habib Shakir
Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
Muhammad Sarwar
Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them.
Qaribullah & Darwish
Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who purchase disbelief at the price of faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
Wahiduddin Khan
Those who have bought a denial of truth at the price of faith can in no way harm God; painful punishment awaits them.
Talal Itani
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.
Tafsir jalalayn
Those who purchase unbelief at the price of faith, that is, taking it in place of it, they will not hurt God at all, with their unbelief, and there awaits them a painful chastisement (alm means mu'lim, `painful').
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْكُفْرَ بِالاِيمَانِ
Verily, those who purchase disbelief at the price of faith,
by exchanging disbelief for faith,
لَن يَضُرُّواْ اللّهَ شَيْيًا
not the least harm will they do to Allah.
Rather, they will only harm themselves.
وَلهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
For them, there is a painful torment.
Allah said next,
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لاِّاَنفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُواْ إِثْمًا وَلَهْمُ عَذَابٌ مُّهِينٌ