Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 176
Ali 'Imran [3]: 176 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ (آل عمران : ٣)
- walā
- وَلَا
- And (let) not
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- hasten
- fī
- فِى
- in(to)
- l-kuf'ri
- ٱلْكُفْرِۚ
- [the] disbelief
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- lan
- لَن
- never
- yaḍurrū
- يَضُرُّوا۟
- will harm
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔاۗ
- (in) anything
- yurīdu
- يُرِيدُ
- intends
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- allā
- أَلَّا
- that not
- yajʿala
- يَجْعَلَ
- He will set
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ḥaẓẓan
- حَظًّا
- any portion
- fī
- فِى
- in
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۖ
- the Hereafter
- walahum
- وَلَهُمْ
- And for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
Transliteration:
Wa laa yahzunkal lazeena yusaari'oona fil Kufr; innahum lai yadurrul laaha shai'aa; yureedul laahu allaa yaj'ala lahum hazzan fil Aakhirati wa lahum 'azaabun 'azeem(QS. ʾĀl ʿImrān:176)
English / Sahih Translation:
And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment. (QS. Ali 'Imran, ayah 176)
Mufti Taqi Usmani
Those who hasten towards disbelief should not make you grieve. They cannot harm Allah at all. Allah intends not to spare for them any share in the Hereafter. For them there is a mighty punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹O Prophet!˺ Do not grieve for those who race to disbelieve—surely they will not harm Allah in the least. It is Allah’s Will to disallow them a share in the Hereafter, and they will suffer a tremendous punishment.
Ruwwad Translation Center
Do not let those who hasten to disbelief grieve you; they can never harm Allah in the least. It is Allah’s will that they will have no share in the Hereafter, and for them there will be a great punishment.
A. J. Arberry
Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement.
Abdul Haleem
[Prophet], do not be grieved by those who are quick to disbelieve. They will not harm God in the least; it is God’s will that they will have no share in the Hereafter- a terrible torment awaits them.
Abdul Majid Daryabadi
And let not those grieve thee who hasten toward infidelity; verily they shall not harm Allah at all. Allah desireth not to provide for them a portion in the Hereafter; and theirs shall be a torment mighty.
Abdullah Yusuf Ali
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief; Not the least harm will they do to Allah; Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.
Abul Ala Maududi
Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them.
Ahmed Ali
And do not be grieved by those who rush into disbelief. They do no harm to God; and God will not give them any share in the life to come, and their torment shall be great.
Ahmed Raza Khan
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve for those who rush towards disbelief; they cannot cause any harm to Allah; and Allah does not will to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a terrible punishment.
Ali Quli Qarai
Do not grieve for those who are active in unfaith; they will not hurt Allah in the least: Allah desires to give them no share in the Hereafter, and there is a great punishment for them.
Ali Ünal
Let not those who rush in unbelief as if competing with one another grieve you; they can in no way harm God (and His true friends). God wills that they will have no share in (the blessings of) the Hereafter. For them is a tremendous punishment.
Amatul Rahman Omar
And do not let those who vie one with another in (following the ways of) disbelief grieve you. Surely, they shall not be able to do the slightest harm to Allâh. It is Allâh´s will to assign them no portion in the Hereafter. Rather, there awaits them a great punishment.
English Literal
And do not be saddened/grievous (by) those who quicken/speed in the disbelief, that they will never/not harm God a thing, God wants that (He) not make/create for them luck/fortune (a share) in the end (other life), and for them (is) a great torture.
Faridul Haque
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve for those who rush towards disbelief; they cannot cause any harm to Allah; and Allah does not will to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a terrible punishment.
Hamid S. Aziz
Verily, those who purchase disbelief for faith, they do not hurt Allah at all, and for them is grievous woe.
Hilali & Khan
And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.
Maulana Mohammad Ali
It is the devil who only frightens his friends but fear them not, and fear Me, if you are believers.
Mohammad Habib Shakir
And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not be grieved because of some people's haste to disbelieve. They can do no harm to God. God has decided not to give them any share in the life hereafter. There will be a great torment for them.
Qaribullah & Darwish
Do not let those who race in disbelief sadden you. They will not harm Allah a thing. Allah does not want to give them a share in the Everlasting Life. For them is a great punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And let not those grieve you who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.
Wahiduddin Khan
And let not those grieve you who vie with one another in denying the truth: they cannot harm God in the least; it is God's will that they will have no share in the life to come -- a severe punishment awaits them.
Talal Itani
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter. A terrible torment awaits them.
Tafsir jalalayn
Let them not grieve you (read yuhzinka, or yahzunka from [1st form] hazanahu, `he made him grieve', an alternative expression to [4th form] ahzanahu, `he made him grieve') those that vie with one another in unbelief, succumbing to it promptly by supporting it, namely, the Meccans or the hypocrites; in other words, do not be concerned for their unbelief; they will not hurt God at all, by their actions, only hurting themselves. God desires not to assign them any portion, any lot, in the Hereafter, that is, in Paradise, and that is why God forsook them; and theirs is a mighty chastisement, in the Fire.
Tafseer Ibn Kathir
Comforting the Messenger of Allah
Allah said to His Prophet,
وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ
And let not those grieve you who rush with haste to disbelieve,
Because the Prophet was eager for people's benefit, he would become sad when the disbelievers would resort to defiance, rebellion and stubbornness. Allah said, `Do not be saddened by this behavior,'
إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّواْ اللّهَ شَيْياً يُرِيدُ اللّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الاخِرَةِ
verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's will to give them no portion in the Hereafter.
for He decided with His power and wisdom that they shall not acquire any share in the Hereafter.
وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
For them there is a great torment.
Allah said about the disbelievers