Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 173

Ali 'Imran [3]: 173 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ (آل عمران : ٣)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
qāla
قَالَ
said
lahumu
لَهُمُ
to them
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the people]
inna
إِنَّ
"Indeed
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
qad
قَدْ
(have) certainly
jamaʿū
جَمَعُوا۟
gathered
lakum
لَكُمْ
against you
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
so fear them"
fazādahum
فَزَادَهُمْ
But it increased them
īmānan
إِيمَٰنًا
(in the) faith
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and (He is the) best
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs"

Transliteration:

Allazeena qaala lahumun naasu innan naasa qad jama'oo lakum fakhshawhuin fazaadahum eemaannanwa wa qaaloo hasbunal laahu wa ni'malwakeel (QS. ʾĀl ʿImrān:173)

English / Sahih Translation:

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs." (QS. Ali 'Imran, ayah 173)

Mufti Taqi Usmani

- (that is) those to whom people said, “The people have gathered against you; so, fear them.” It increased them in Faith and they said, “Allah is fully sufficient for us, and the best One in whom to trust.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who were warned, “Your enemies have mobilized their forces against you, so fear them,” the warning only made them grow stronger in faith and they replied, “Allah ˹alone˺ is sufficient ˹as an aid˺ for us and ˹He˺ is the best Protector.”

Ruwwad Translation Center

those to whom people said, “Indeed, the people have gathered against you, so fear them.” But it only increased them in faith, and they said, “Allah is Sufficient for us, and He is the best Protector.”

A. J. Arberry

those to whom the people said, 'The people have gathered against you, therefore fear them', but it increased them in faith, and they said, 'God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.'

Abdul Haleem

Those whose faith only increased when people said, ‘Fear your enemy: they have amassed a great army against you,’ and who replied, ‘God is enough for us: He is the best protector,’

Abdul Majid Daryabadi

Those unto whom when certain men said: verily the people have mustered strong against you, so be afraid of them, it only increased them in belief, and they said: sufficient unto us is Allah, and an excellent Trustee is He!

Abdullah Yusuf Ali

Men said to them; "A great army is gathering against you"; And frightened them; But it (only) increased their Faith; They said; "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."

Abul Ala Maududi

When people said to them: 'Behold, a host has gathered around you and you should fear them', it only increased their faith and they answered: 'Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is!'

Ahmed Ali

Those who were told: "They have gathered an army, beware," and their faith increased and they said: "God is sufficient for us, and the best of protectors,"

Ahmed Raza Khan

Those to whom the people said, “The people have gathered against you, therefore fear them”, so their faith was further increased; and they said, “Allah is Sufficient for us – and what an excellent (reliable) Trustee (of affairs) is He!”

Ali Quli Qarai

—Those to whom the people said, ‘All the people have gathered against you, so fear them.’ That only increased them in faith, and they said, ‘Allah is sufficient for us, and He is an excellent trustee.’

Ali Ünal

Those to whom some people said: "Look, those people have gathered against you, therefore be fearful of them." But it increased them only in faith, and they responded: "God is sufficient for us; how excellent a Guardian He is!"

Amatul Rahman Omar

Those to whom (at the time of the expedition of Badr al-Sughrâ) people said, `People have assembled against you, so fear them.´ But this (threat of danger) increased their faith and they said, `Allâh is Sufficient for us, and He is an excellent Disposer of affairs´.

English Literal

Those who the people said to them: "That the people had gathered for you, so fear them ." So (it) increased them faith/belief and they said: "Enough for us God, and blessed/praised (is) the fulfiller/guardian."

Faridul Haque

Those to whom the people said, “The people have gathered against you, therefore fear them”, so their faith was further increased; and they said, “Allah is Sufficient for us - and what an excellent (reliable) Trustee (of affairs) is He!”

Hamid S. Aziz

Then they returned with the favour and grace from Allah; no evil touched them; for they followed the pleasure of Allah, and Allah is Lord of infinite Bounty.

Hilali & Khan

Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."

Maulana Mohammad Ali

Those who responded to the call of Allah and the Messenger after the misfortune had befallen them -- for such among them who do good and keep their duty is a great reward.

Mohammad Habib Shakir

Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!

Muhammad Sarwar

Such people, when warned to fear those who are gathered against them, are strengthened in their faith and say, "God is All-sufficient as our Guardian."

Qaribullah & Darwish

Those to whom the people said: 'The people have gathered against you, therefore fear them' but it increased them in belief and they said: 'Allah is Sufficient for us. He is the Best Guardian'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those to whom the people said, "Verily, the people have gathered against you, therefore, fear them." But it (only) increased them in faith, and they said: "Allah is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs."

Wahiduddin Khan

Those who, on being told that, "the enemy has gathered against you a great force, so fear them," only grew stronger in their faith and replied, "God is sufficient for us. He is the best guardian."

Talal Itani

Those to whom the people have said, “The people have mobilized against you, so fear them.” But this only increased them in faith, and they said, “God is enough for us; He is the Excellent Protector.”

Tafsir jalalayn

Those to whom (alladhna, substitutes for the previous alladhna, `those who', or an adjectival qualification [of it]) people, that is, Nu`aym b. Mas`d al-Ashja`, said, `The people, Ab Sufyn and his companions, have gathered, their multitudes, against you, in order to exterminate you, therefore fear them', and do not go out to [encounter] them; but that, saying, increased them in faith, in their belief in God and in certainty, and they said, `God is sufficient for us, He will deal fully for us with their affair; an excellent Guardian is He' , the One to whom the matter is entrusted. They thus set out with the Prophet (s) and arrived at the market-fair of Badr, but God had cast terror into the hearts of Ab Sufyn and his followers and so they did not turn up. They [the believers] had merchandise with them, and so they traded and made profits. God, exalted be He, says;

Tafseer Ibn Kathir

الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُواْ لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَاناً

Those unto whom the people said, "Verily, the people have gathered against you, therefore, fear them." But it (only) increased them in faith,

it means, those who threatened the people, saying that the disbelievers have amassed against them, in order to instill fear in them, but this did not worry them, rather, they trusted in Allah and sought His help.

وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ



and they said;"Allah is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs."

Al-Bukhari recorded that Ibn Abbas said,
حَسْبُنَا اللّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
"("Allah Alone is Sufficient for us and He is the Best Disposer of affairs for us),"

"Ibrahim said it when he was thrown in fire.

Muhammad said it when the people said, `Verily, the people have gathered against you, therefore, fear them.' But it only increased them in faith, and they said, `Allah is Sufficient for us and He is the Best Disposer of affairs for us."'

Abu Bakr Ibn Marduwyah recorded that Anas bin Malik said that the Prophet was told on the day of Uhud,

"Verily, the people have gathered against you, therefore, fear them."

Thereafter, Allah sent down this Ayah (3;173)

This is why Allah said