Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 171

Ali 'Imran [3]: 171 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ (آل عمران : ٣)

yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
of Favor
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
wa-anna
وَأَنَّ
and that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
ajra
أَجْرَ
(the) reward
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers

Transliteration:

Yastabshiroona bini'matim minal laahi wa fad linw wa annal laaha laa yudee'u ajral mu'mineen (QS. ʾĀl ʿImrān:171)

English / Sahih Translation:

They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost – (QS. Ali 'Imran, ayah 171)

Mufti Taqi Usmani

They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.

Ruwwad Translation Center

They rejoice at the favors and bounties of Allah, and that Allah does not let the reward of the believers to be lost,

A. J. Arberry

joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.

Abdul Haleem

[rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost.

Abdul Majid Daryabadi

They rejoice at the favour of Allah and His grace, and that verily Allah wasteth not the hire of the believers.

Abdullah Yusuf Ali

They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).

Abul Ala Maududi

They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost.

Ahmed Ali

They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste.

Ahmed Raza Khan

They rejoice because of the favours from Allah and (His) munificence, and because Allah does not waste the reward of the believers.

Ali Quli Qarai

They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful.

Ali Ünal

They are joyful in the glad tidings of God’s blessing and bounty (that He has prepared for the martyrs), and in (the promise) that God never leaves to waste the reward of the believers.

Amatul Rahman Omar

And they (- the martyrs) are also receiving glad tidings (that those who have been left behind in the world are happy) because of the favours of Allâh and (His) great bounty and that Allâh does not suffer the reward of the believers to be lost.

English Literal

They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers` reward .

Faridul Haque

They rejoice because of the favours from Allah and (His) munificence, and because Allah does not waste the reward of the believers.

Hamid S. Aziz

Whoever answered to the call of Allah and of His Prophet after sorrow had befallen them, for those, if they do good and fear evil, there is a great reward.

Hilali & Khan

They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.

Maulana Mohammad Ali

Rejoicing in what Allah has given them out of His grace, and they rejoice for the sake of those who (being left) behind them, have not yet joined them, that they have no fear, nor shall they grieve.

Mohammad Habib Shakir

They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.

Muhammad Sarwar

that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers.

Qaribullah & Darwish

having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They rejoice in a grace and a bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.

Wahiduddin Khan

rejoicing in God's grace and bounty. [They know that] God will not fail to requite the believers.

Talal Itani

They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful.

Tafsir jalalayn

Joyful in grace, in the reward, and bounty, in addition to it, from God, and that (read wa-anna as a supplement to ni`matin, or wa-inna to denote a new clause) God does not let the wage of believers go to waste, but rewards them.

Tafseer Ibn Kathir

They rejoice in a grace and a bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.

Muhammad bin Ishaq commented,

"They were delighted and pleased because of Allah's promise that was fulfilled for them, and for the tremendous rewards they earned."

Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said,

"This Ayah encompasses all the believers, martyrs and otherwise. Rarely does Allah mention a bounty and a reward that He granted to the Prophets, without following that with what He has granted the believers after them."
The Battle of Hamra' Al-Asad

Allah said