Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 170
Ali 'Imran [3]: 170 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَرِحِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْ ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ (آل عمران : ٣)
- fariḥīna
- فَرِحِينَ
- Rejoicing
- bimā
- بِمَآ
- in what
- ātāhumu
- ءَاتَىٰهُمُ
- bestowed them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- min
- مِن
- of
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty
- wayastabshirūna
- وَيَسْتَبْشِرُونَ
- and they receive good tidings
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- about those who
- lam
- لَمْ
- (have) not
- yalḥaqū
- يَلْحَقُوا۟
- yet joined
- bihim
- بِهِم
- [with] them
- min
- مِّنْ
- [from]
- khalfihim
- خَلْفِهِمْ
- (but are) left behind
- allā
- أَلَّا
- that (there will be) no
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
Transliteration:
Fariheena bimaaa aataa humul laahu min fadlihee wa yastabshiroona billazeena lam yalhaqoo bihim min fadlihee wa yastabshiroona billazeena lam yalhaqoo bihim min khalfihim allaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon(QS. ʾĀl ʿImrān:170)
English / Sahih Translation:
Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them – that there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. Ali 'Imran, ayah 170)
Mufti Taqi Usmani
happy with what Allah has given them of His grace; and they feel pleased with the good news, about those left behind them who could not join them, that there shall be no fear for them nor shall they grieve.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
rejoicing in Allah’s bounties and being delighted for those yet to join them. There will be no fear for them, nor will they grieve.
Ruwwad Translation Center
rejoicing in what Allah has given them of His bounty, and delighted for those who have yet to join them, of those whom they left behind, that they will have no fear, nor will they grieve.
A. J. Arberry
rejoicing in the bounty that God has given them, and joyful in those who remain behind and have not joined them, because no fear shall be on them, neither shall they sorrow,
Abdul Haleem
happy with what God has given them of His favour; rejoicing that for those they have left behind who have yet to join them there is no fear, nor will they grieve;
Abdul Majid Daryabadi
Exulting in that which Allah hath vouchsafed them of His grace. And they rejoice in those who have not yet joined them from behind them, in the thought that unto them no fear shall come, nor shall they grieve.
Abdullah Yusuf Ali
They rejoice in the bounty provided by Allah; And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve.
Abul Ala Maududi
rejoicing in what Allah has bestowed upon them out of His bounty, jubilant that neither fear nor grief shall come upon the believers left behind in the world who have not yet joined them.
Ahmed Ali
Rejoicing at what God has given them of His grace, and happy for those who are trying to overtake them but have not joined them yet, and who will have no fear or regret.
Ahmed Raza Khan
Happy over what Allah has bestowed upon them from His grace, and rejoicing for those who will succeed them, and have not yet joined them; for on them is no fear nor any grief.
Ali Quli Qarai
exulting in what Allah has given them out of His grace, and rejoicing for those who have not yet joined them from [those left] behind them, that they will have no fear, nor will they grieve.
Ali Ünal
Rejoicing in what God has granted them out of His bounty, and joyful in the glad tidings for those left behind who have not yet joined them, that (in the event of martyrdom) they will have no fear, nor will they grieve.
Amatul Rahman Omar
Jubilant because of that which Allâh has given them out of His grace. They are receiving glad tidings also about those (believers similar to themselves) who are still left behind them (in this world) and have not yet joined them, that they shall have no cause of fear, nor shall they grieve, (rather they will be victorious and will see the promises of Allâh fulfilled).
English Literal
And happy/rejoiced with what God gave them from His grace/favour , and they (will) be announced good news to/be cheerful with those who did not catch-up/join/reach with them from behind them, is (it) not (that) fear on them (no fear for them), and nor they be sad/grieving?
Faridul Haque
Happy over what Allah has bestowed upon them from His grace, and rejoicing for those who will succeed them, and have not yet joined them; for on them is no fear nor any grief.
Hamid S. Aziz
They rejoice at the favour from Allah and grace, and that Allah wastes not the wages of the believers.
Hilali & Khan
They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.
Maulana Mohammad Ali
And think not of those who are killed in Allah’s way as dead. Nay, they are alive being provided sustenance from their Lord,
Mohammad Habib Shakir
Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and they rejoice for the sake of those who, (being left) behind them, have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Muhammad Sarwar
They are pleased with the favor from their Lord and have received the glad news that those who follow them will have no fear nor will they be grieved,
Qaribullah & Darwish
rejoicing in the Bounty that Allah has given to them and having glad tidings in those who remain behind and have not joined them, for no fear shall be on them neither shall they sorrow,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His bounty and rejoice for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.
Wahiduddin Khan
they are joyful because of what God has bestowed on them of His grace and they rejoice that those they left behind, who have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve;
Talal Itani
Delighting in what God has given them out of His grace, and happy for those who have not yet joined them; that they have nothing to fear, nor will they grieve.
Tafsir jalalayn
Rejoicing (farihna, a circumstantial qualifier referring to the person governing yurzaqn, `sustained') in what God has given them of His bounty, and, they are, rejoicing, joyful, for the sake of those who have not joined them but are left behind, from among their believing brothers (alldhna, `those who', may be substituted by [what follows, sc. `rejoicing...that no fear']); that no fear shall befall them, those that have not yet joined them, neither shall they grieve, in the Hereafter, meaning, they rejoice for their [brothers' future] security and felicity (all [of all khawfun] is an-l, meaning, bi-an l).
Tafseer Ibn Kathir
of His bounty and rejoice for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.
They are also awaiting their brethren, who will die in Allah's cause after them, for they will be meeting them soon. These martyrs do not have fear about the future or sorrow for what they left behind. We ask Allah to grant us Paradise.
The Two Sahihs record from Anas, the story of the seventy Ansar Companions who were murdered at Bir Ma`unah in one night. In this Hadith, Anas reported that the Prophet used to supplicate to Allah in Qunut in prayer against those who killed them. Anas said,
"A part of the Qur'an was revealed about them, but was later abrogated, `Convey to our people that we met Allah and He was pleased with us and made us pleased."'
Allah said next,
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُوْمِنِينَ