Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 166

Ali 'Imran [3]: 166 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ (آل عمران : ٣)

wamā
وَمَآ
And what
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
struck you
yawma
يَوْمَ
(on the) day
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
by (the) permission
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that He (might) make evident
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers

Transliteration:

Wa maa asaabakum yawmal taqal jam'aani fabiiznil laahi wa liya'lamal mu'mineen (QS. ʾĀl ʿImrān:166)

English / Sahih Translation:

And what struck you on the day the two armies met [at Uhud] was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers (QS. Ali 'Imran, ayah 166)

Mufti Taqi Usmani

Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers

Ruwwad Translation Center

What you suffered on the day [of Uhud] when the two armies met was by Allah’s permission, so that He may distinguish the [true] believers,

A. J. Arberry

And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;

Abdul Haleem

what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who,

Abdul Majid Daryabadi

And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers.

Abdullah Yusuf Ali

What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-

Abul Ala Maududi

What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe

Ahmed Ali

What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful,

Ahmed Raza Khan

And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command – and in order that He may make known the believers.

Ali Quli Qarai

What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful,

Ali Ünal

What befell you on the day when the two hosts met (in battle) was by God’s leave, and that He might mark out the (true) believers.

Amatul Rahman Omar

And that which befell you on the day when the two armies met (at Uhud), was so by the leave of Allâh, and (it happened thus) so that He might distinguish the believers,

English Literal

And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God`s permission, and to know the believers.

Faridul Haque

And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command - and in order that He may make known the believers.

Hamid S. Aziz

And He might know those who are hypocrites; for it was said to them, "Come, fight in Allah´s way," or "Repel (the foe)" But they said, "If we knew how to fight we would surely follow you." They were that day far nearer unto faithlessness than they were to faith, saying with their mouths what is not in their heart. But Allah does know best what they hide.

Hilali & Khan

And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.

Maulana Mohammad Ali

What! When a misfortune befell you, and you had inflicted twice as much, you say: Whence is this? Say: It is from yourselves. Surely Allah is Possessor of power over all things.

Mohammad Habib Shakir

And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;

Muhammad Sarwar

What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believers

Qaribullah & Darwish

What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believers

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And what you suffered on the day the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.

Wahiduddin Khan

the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers

Talal Itani

What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers.

Tafsir jalalayn

And what afflicted you, the day the two hosts encountered, at Uhud, was by God's leave, by His will, and that He might know, through knowledge manifested outwardly, the, true, believers.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللّهِ

And what you suffered on the day the two armies met, was by the leave of Allah,

for when you ran away from your enemy, who killed many of you and injured many others, all this occurred by Allah's will and decree out of His perfect wisdom.

وَلِيَعْلَمَ الْمُوْمِنِينَ



in order that He might test the believers.

who were patient, firm and were not shaken.