Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 160
Ali 'Imran [3]: 160 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنْ يَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۚ وَاِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِيْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ (آل عمران : ٣)
- in
- إِن
- If
- yanṣur'kumu
- يَنصُرْكُمُ
- helps you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- falā
- فَلَا
- then not
- ghāliba
- غَالِبَ
- (can) overcome
- lakum
- لَكُمْۖ
- [for] you
- wa-in
- وَإِن
- and if
- yakhdhul'kum
- يَخْذُلْكُمْ
- He forsakes you
- faman
- فَمَن
- then who
- dhā
- ذَا
- (is)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- yanṣurukum
- يَنصُرُكُم
- can help you
- min
- مِّنۢ
- from?
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦۗ
- after Him?
- waʿalā
- وَعَلَى
- And on
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- let put (their) trust
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
Transliteration:
Iny-yansurkumul laahu falaa ghaaliba lakum wa iny-yakhzulkum faman zal lazee yansurukum mim ba'dih; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon(QS. ʾĀl ʿImrān:160)
English / Sahih Translation:
If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely. (QS. Ali 'Imran, ayah 160)
Mufti Taqi Usmani
If Allah helps you, there is none to overcome you. And if He abandons you, then, who is there to help you after that? In Allah the believers should place their trust.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If Allah helps you, none can defeat you. But if He denies you help, then who else can help you? So in Allah let the believers put their trust.
Ruwwad Translation Center
If Allah helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who is there to help you after Him? In Allah let the believers put their trust.
A. J. Arberry
If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust.
Abdul Haleem
If God helps you [believers], no one can overcome you; if He forsakes you, who else can help you? Believers should put their trust in God.
Abdul Majid Daryabadi
If Allah succoureth you, there is none that can overcome you; if He abandon you, who is there that can succour you after Him? And in Allah let the believers trust.
Abdullah Yusuf Ali
If Allah helps you, none can overcome you; If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.
Abul Ala Maududi
If Allah helps you none shall prevail over you; if He forsakes you then who can help you? It is in Allah that the believers should put their trust.
Ahmed Ali
If God is there to help you none will overcome you; and if He forsake you, who will help you other than Him? So only in God should the faithful place their trust.
Ahmed Raza Khan
If Allah supports you, no one can overcome you; and if He forsakes you, who is there who can then help you? And in Allah only should the Muslims trust.
Ali Quli Qarai
If Allah helps you, no one can overcome you, but if He forsakes you, who will help you after Him? So in Allah let all the faithful put their trust.
Ali Ünal
If God helps you, there will be none who can overcome you; if He forsakes you, who is there that can help you thereafter? In God, then, let the believers put all their trust.
Amatul Rahman Omar
If Allâh goes on helping you there is none to overcome you and if He forsakes you, then, who is there that will help you besides Him. Let the believers put their trust in Allâh alone.
English Literal
If God gives you victory/aid, so (there is) no defeater for you, and if He abandons/deserts you, so who (is) of that to give you victory/aid from after Him? And on God so should rely/depend the believers.
Faridul Haque
If Allah supports you, no one can overcome you; and if He forsakes you, who is there who can then help you? And in Allah only should the Muslims trust.
Hamid S. Aziz
It is not for the Prophet to deceive; and he who deceives shall bring his deceit with him on the Day of Resurrection. Then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
Hilali & Khan
If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.
Maulana Mohammad Ali
Thus it is by Allah’s mercy that thou art gentle to them. And hadst thou been rough, hard-hearted, they would certainly have dispersed from around thee. So pardon them and ask protection for them, and consult them in (important) matters. But when thou hast determined, put thy trust in Allah. Surely Allah loves those who trust (in Him).
Mohammad Habib Shakir
If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers rely.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.
Muhammad Sarwar
If God is your helper, no one can defeat you. However, if He abandons you, who would help you? The true believers trust in God.
Qaribullah & Darwish
If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore, in Allah let the believers put all their trust.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you And in Allah (Alone) let believers put their trust.
Wahiduddin Khan
If God helps you, none can overcome you, but if He withdraws His help from you, who is there who can help you besides Him? In God, then, let the believers place their trust!
Talal Itani
If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust.
Tafsir jalalayn
If God helps you, [if] He gives you assistance against your enemy, as on the Day of Badr, then none can overcome you; but if He forsakes you, [if] He refrains from assisting you, as on the Day of Uhud, then who is there who can help you after Him?, that is, after His forsaking [you]? In other words, there is no one to help you. Therefore on God, and on no one else, let the believers rely.
Tafseer Ibn Kathir
إِن يَنصُرْكُمُ اللّهُ فَلَ غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ
If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you!
is similar to His statement that we mentioned earlier.
وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
And there is no victory except from Allah the Almighty, the All-Wise. (3;126)
Allah next commands the believers to trust in Him,
وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكِّلِ الْمُوْمِنُونَ
And in Allah (Alone) let believers put their trust.
Treachery with the Spoils of War was not a Trait of the Prophet
Allah said