Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 159
Ali 'Imran [3]: 159 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ (آل عمران : ٣)
- fabimā
- فَبِمَا
- So because
- raḥmatin
- رَحْمَةٍ
- (of) Mercy
- mina
- مِّنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- linta
- لِنتَ
- you dealt gently
- lahum
- لَهُمْۖ
- with them
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- kunta
- كُنتَ
- you had been
- faẓẓan
- فَظًّا
- rude
- ghalīẓa
- غَلِيظَ
- (and) harsh
- l-qalbi
- ٱلْقَلْبِ
- (at) [the] heart
- la-infaḍḍū
- لَٱنفَضُّوا۟
- surely they (would have) dispersed
- min
- مِنْ
- from
- ḥawlika
- حَوْلِكَۖ
- around you
- fa-uʿ'fu
- فَٱعْفُ
- Then pardon
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- [from] them
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- and ask forgiveness
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- washāwir'hum
- وَشَاوِرْهُمْ
- and consult them
- fī
- فِى
- in
- l-amri
- ٱلْأَمْرِۖ
- the matter
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- ʿazamta
- عَزَمْتَ
- you have decided
- fatawakkal
- فَتَوَكَّلْ
- then put trust
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- l-mutawakilīna
- ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
- the ones who put trust (in Him)
Transliteration:
Fabimaa rahmatim minal laahi linta lahum wa law kunta fazzan ghaleezal qalbi lanfaddoo min hawlika fafu 'anhum wastaghfir lahum wa shaawirhum fil amri fa izaa 'azamta fatawakkal 'alal laah; innallaaha yuhibbul mutawak kileen(QS. ʾĀl ʿImrān:159)
English / Sahih Translation:
So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him]. (QS. Ali 'Imran, ayah 159)
Mufti Taqi Usmani
So, (O Prophet) it is through mercy from Allah that you are gentle to them. Had you been rough and hard-hearted, they would have dispersed from around you. So, pardon them, and seek Forgiveness for them. Consult them in the matter and, once you have taken a decision, place your trust in Allah. Surely, Allah loves those who place their trust in Him.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is out of Allah’s mercy that you ˹O Prophet˺ have been lenient with them. Had you been cruel or hard-hearted, they would have certainly abandoned you. So pardon them, ask Allah’s forgiveness for them, and consult with them in ˹conducting˺ matters. Once you make a decision, put your trust in Allah. Surely Allah loves those who trust in Him.
Ruwwad Translation Center
It is by Allah’s mercy that you [O Prophet] became lenient to them. If you had been harsh and hard-hearted, they would have dispersed from you. So pardon them, seek forgiveness for them, and consult them in the important matters. But once you have made a decision, put your trust in Allah, for Allah loves those who put their trust in Him.
A. J. Arberry
It was by some mercy of God that thou wast gentle to them; hadst thou been harsh and hard of heart, they would have scattered from about thee. So pardon them, and pray forgiveness for them, and take counsel with them in the affair; and when thou art resolved, put thy trust in God; surely God loves those who put their trust.
Abdul Haleem
By an act of mercy from God, you [Prophet] were gentle in your dealings with them- had you been harsh, or hard-hearted, they would have dispersed and left you- so pardon them and ask forgiveness for them. Consult with them about matters, then, when you have decided on a course of action, put your trust in God: God loves those who put their trust in Him.
Abdul Majid Daryabadi
It was then of the mercy of Allah that thou hast been gentle with them; and wert thou rough, hardhearted, they had surely dispersed from around thee. So pardon them thou, and ask thou forgiveness for them and take thou counsel with them in the affair, and when thou hast resolved, put thy trust in Allah. Verily Allah loveth the trustful.
Abdullah Yusuf Ali
It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee; so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him).
Abul Ala Maududi
It was thanks to Allah's mercy that you were gentle to them. Had you been rough, hard-hearted, they would surely have scattered away from you. So pardon them, and pray for their forgiveness, and take counsel from them in matters of importance. And when you are resolved on a course of action place your trust in Allah; surely Allah loves those who put their trust (in Him).
Ahmed Ali
It was through God's mercy that you dealt with them gently; for had you been stern and hard of heart they would surely have broken away from you. So pardon them and pray that forgiveness be theirs, and seek their counsel in all affairs, And when you have come to a decision place your trust in God alone, for He loves those who place their trust in Him.
Ahmed Raza Khan
So what a great mercy it is from Allah that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are lenient towards them; and if you had been stern and hardhearted (unsympathetic) they would have certainly been uneasy in your company; so forgive them and intercede for them and consult with them in the conduct of affairs; and when you decide upon something, rely upon Allah; indeed Allah loves those who trust (Him).
Ali Quli Qarai
It is by Allah’s mercy that you are gentle to them; had you been harsh and hardhearted, they would have surely scattered from around you. So excuse them and plead for forgiveness for them, and consult them in the affairs, and once you are resolved, put your trust in Allah. Indeed Allah loves those who trust in Him.
Ali Ünal
It was by a mercy from God that (at the time of the setback), you (O Messenger) were lenient with them (your Companions). Had you been harsh and hard-hearted, they would surely have scattered away from about you. Then pardon them, pray for their forgiveness, and take counsel with them in the affairs (of public concern), and when you are resolved (on a course of action), put your trust in God. Surely God loves those who put their trust (in Him).
Amatul Rahman Omar
So (O Prophet!) it is owing to the great mercy of Allâh that you are gentle towards them. Had you been harsh, hard-hearted, they would have certainly dispersed from around you; hence pardon them and ask protection for them, and consult them in matters (of administration), and when you are determined (after due consultation), put your trust in Allâh. Verily, Allâh loves those who put their trust in Him.
English Literal
So with what mercy from God you became lenient/softened to them, and if you were rough/rude/crude, hard/strong the heart/mind, they would have scattered/separated from around you, so forgive/pardon on them, and ask for forgiveness for them, and discuss/consult with them in the matter/affair, so if you decided/determined, so rely/depend on God, that God loves/likes the reliant/dependent .
Faridul Haque
So what a great mercy it is from Allah that you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are lenient towards them; and if you had been stern and hardhearted (unsympathetic) they would have certainly been uneasy in your company; so forgive them and intercede for them and consult with them in the conduct of affairs; and when you decide upon something, rely upon Allah; indeed Allah loves those who trust (Him).
Hamid S. Aziz
If Allah help you, there is none that can overcome you; but if He withdraws his help, who is there that can help you? Upon Allah then let believers rely.
Hilali & Khan
And by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pass over (their faults), and ask (Allah's) Forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).
Maulana Mohammad Ali
And if you die or you are slain, to Allah you are gathered.
Mohammad Habib Shakir
Thus it is due to mercy from Allah that you deal with them gently, and had you been rough, hard hearted, they would certainly have dispersed from around you; pardon them therefore and ask pardon for them, and take counsel with them in the affair; so when you have decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves those who trust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him).
Muhammad Sarwar
Only through the Divine Mercy have you (Muhammad) been able to deal with your followers so gently. If you had been stern and hard-hearted, they would all have deserted you a long time ago. Forgive them and ask God to forgive (their sins) and consult with them in certain matters. But, when you reach a decision, trust God. God loves those who trust Him.
Qaribullah & Darwish
It was by that Mercy of Allah that you (Prophet Muhammad) dealt so leniently with them. Had you been harsh and hardhearted, they would have surely deserted you. Therefore, pardon them and ask forgiveness for them. Take counsel with them in the matter and when you are resolved, put your trust in Allah. Allah loves those who trust.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And by the mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pardon them, and ask forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).
Wahiduddin Khan
It is by God's grace that you were gentle with them -- for if you had been harsh and hard-hearted, they would surely have deserted you -- so bear with them and pray for forgiveness for them. Take counsel with them in the conduct of affairs; then, when you have decided upon a course of action, place your trust in God: for God loves those who place their trust in Him.
Talal Itani
It is by of grace from God that you were gentle with them. Had you been harsh, hardhearted, they would have dispersed from around you. So pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the conduct of affairs. And when you make a decision, put your trust in God; God loves the trusting.
Tafsir jalalayn
It was by the mercy of God that you, O Muhammad (s), were lenient with them, that is, [that] you showed indulgence [toward them] when they disobeyed you; had you been harsh, ill-natured, and fierce of heart, brutish and coarse towards them, they would have dispersed, split away, from about you. So pardon them, pass over what they have done, and ask forgiveness for them, for their sins, until I forgive them, and consult them, find out their opinions, in the matter, that is, your affair in the battle and otherwise, in order to win their hearts over and so that you may be emulated [in this respect]; and indeed, the Prophet (s) would frequently consult them. And when you are resolved, to carry out what you wish after counsel, rely on God, put your trust in Him and not in [any] counsel; for God loves those who rely, on Him.
Tafseer Ibn Kathir
Among the Qualities of Our Prophet Muhammad are Mercy and Kindness
Allah addresses His Messenger and reminds him and the believers of the favor that He has made his heart and words soft for his Ummah, those who follow his command and refrain from what he prohibits.
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّهِ لِنتَ لَهُمْ
And by the mercy of Allah, you dealt with them gently,
meaning, who would have made you this kind, if it was not Allah's mercy for you and them.
Qatadah said that,
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّهِ لِنتَ لَهُمْ
(And by the mercy of Allah, you dealt with them gently) means,
"With Allah's mercy you became this kind."
Al-Hasan Al-Basri said that;
this, indeed, is the description of the behavior that Allah sent Muhammad with.
This Ayah is similar to Allah's statement,
لَقَدْ جَأءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُوْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Verily, there has come unto you a Messenger from among yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah); for the believers (he is) full of pity, kind, and merciful. (9;128)
Allah said next,
وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّواْ مِنْ حَوْلِكَ
And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you;
The severe person is he who utters harsh words, and,
غَلِيظَ الْقَلْبِ
(harsh-hearted) is the person whose heart is hard.
Had this been the Prophet's behavior, "They would have scattered from around you. However, Allah gathered them and made you kind and soft with them, so that their hearts congregate around you."
Abdullah bin Amr said that he read the description of the Messenger of Allah in previous Books,
"He is not severe, harsh, obscene in the marketplace or dealing evil for evil. Rather, he forgives and pardons."
The Order for Consultation and to Abide by it
Allah said,
فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الَامْرِ
So pardon them, and ask (Allah's) forgiveness for them; and consult them in the affairs.
The Messenger of Allah used to ask his Companions for advice about various matters, to comfort their hearts, and so they actively implement the decision they reach.
For instance, before the battle of Badr, the Prophet asked his Companions for if Muslims should intercept the caravan (led by Abu Sufyan). They said, "O Messenger of Allah! If you wish to cross the sea, we would follow you in it, and if you march forth to Barkul-Ghimad we would march with you. We would never say what the Children of Israel said to Musa, `So go, you and your Lord, and fight you two, we are sitting right here.' Rather, we say march forth and we shall march forth with you; and before you, and to your right and left shall we fight."
The Prophet also asked them for their opinion about where they should set up camp at Badr. Al-Mundhir bin `Amr suggested to camp close to the enemy, for he wished to acquire martyrdom.
Concerning the battle of Uhud, the Messenger asked the Companions if they should fortify themselves in Al-Madinah or go out to meet the enemy, and the majority of them requested that they go out to meet the enemy, and he did.
He also took their advice on the day of Khandaq (the Trench) about conducting a peace treaty with some of the tribes of Al-Ahzab (the Confederates), in return for giving them one-third of the fruits of Al-Madinah. However, Sa`d bin Ubadah and Sa`d bin Mu`adh rejected this offer and the Prophet went ahead with their advice.
The Prophet also asked them if they should attack the idolators on the Day of Hudaybiyyah, and Abu Bakr disagreed, saying, "We did not come here to fight anyone. Rather, we came to perform Umrah." The Prophet agreed.
On the day of Ifk, (i.e. the false accusation), the Messenger of Allah said to them, "O Muslims! Give me your advice about some men who falsely accused my wife (Aishah). By Allah! I never knew of any evil to come from my wife. And they accused whom They accused he from whom I only knew righteous conduct, by Allah!" The Prophet asked Ali and Usamah about divorcing Aishah.
In summary, the Prophet used to take his Companions' advice for battles and other important events.
Ibn Majah recorded that Abu Hurayrah said that the Prophet said;
الْمُسْتَشَارُ مُوْتَمَن
The one whom advice is sought from is to be entrusted.
This was recorded by Abu Dawud, At-Tirmidhi, and An-Nasa'i who graded it Hasan.
Trust in Allah After Taking the Decision
Allah's statement,
فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ
Then when you have taken a decision, put your trust in Allah,
means, if you conduct the required consultation and you then make a decision, trust in Allah over your decision.
إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).
Allah's statement