Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 155

Ali 'Imran [3]: 155 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۙ اِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوْا ۚ وَلَقَدْ عَفَا اللّٰهُ عَنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ (آل عمران : ٣)

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
turned back
minkum
مِنكُمْ
among you
yawma
يَوْمَ
(on the) day
l-taqā
ٱلْتَقَى
met
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
innamā
إِنَّمَا
only
is'tazallahumu
ٱسْتَزَلَّهُمُ
made them slip
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
مَا
(of) what
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they (had) earned
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
ʿafā
عَفَا
forgave
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿanhum
عَنْهُمْۗ
[on] them
inna
إِنَّ
indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing

Transliteration:

Innal lazeena tawallaw minkum yawmal taqal jam'aani innamas tazallahumush Shaitaanu biba'di maa kasaboo wa laqad 'afal laahu 'anhum; innnal laaha Ghafoorum Haleem (QS. ʾĀl ʿImrān:155)

English / Sahih Translation:

Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met [at Uhud] – it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing. (QS. Ali 'Imran, ayah 155)

Mufti Taqi Usmani

Surely, those of you who turned back on the day when the two troops faced each other, Satan had but made them slip for some of their deeds. Of course, Allah has forgiven them. Certainly, Allah is Most-Forgiving, Very-Forbearing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those ˹believers˺ who fled on the day when the two armies met were made to slip by Satan because of their misdeeds. But Allah has pardoned them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.

Ruwwad Translation Center

Those of you who fled on the day when the two armies met [at ’Uhud], it was Satan who made them slip due to some of their misdeeds, but Allah has pardoned them, for Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.

A. J. Arberry

Those of you who turned away the day the two hosts encountered -- Satan made them slip for somewhat they had earned; but God has pardoned them; God is All-forgiving, All-clement.

Abdul Haleem

As for those of you who turned away on the day the two armies met in battle, it was Satan who caused them to slip, through some of their actions. God has now pardoned them: God is most forgiving and forbearing.

Abdul Majid Daryabadi

As for those of you who turned back on the day the two hosts met, it was the Satan who made them slip because of something they had earned; and of a surety Allah hath pardoned them. Verily, Allah is Forgiving, Forbearing.

Abdullah Yusuf Ali

Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault); For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

Abul Ala Maududi

Surely those of them who turned their backs on the day when the two armies met (at Uhud) did so because Satan made them slip because of some of their lapses. But Allah has pardoned them; He is All-Forgiving, All-Forbearing.

Ahmed Ali

All those among you who turned their backs on the day the two armies clashed (at 'Uhud) were surely induced by Satan to fail in their duty because of their sinful deeds. But God has already forgiven them, for God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

Indeed those of you who turned back on the day when the two armies met – for it was the devil who caused them to waver, because of some of their deeds; and undoubtedly Allah has forgiven them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.

Ali Quli Qarai

Those of you who fled on the day when the two hosts met, only Satan had made them stumble because of some of their deeds. Certainly, Allah has excused them, for Allah is all-forgiving, all-forbearing.

Ali Ünal

Those of you who turned away on the day when the two hosts encountered (at Uhud), Satan made them slip because of some of the errors they themselves had committed. But now God has pardoned them. Surely God is All-Forgiving, All-Clement.

Amatul Rahman Omar

Surely, those of you who turned their backs on the day when two armies met (in the battlefield of Uhud) it was satan indeed who sought to seduce them (to do so) without any intention on their part because of certain other doings of theirs, and most certainly Allâh has already pardoned them. Verily, Allâh is Great Protector, Ever Forbearing.

English Literal

That those who turned away from you, a day/time the two groups/gatherings met, but the devil made them slip/fall/sin , with some/part (of) what they earned/gathered , and God had forgiven/pardoned on them, that God (is) forgiving, clement.

Faridul Haque

Indeed those of you who turned back on the day when the two armies met - for it was the devil who caused them to waver, because of some of their deeds; and undoubtedly Allah has forgiven them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Be not like those who disbelieve, and say unto their brethren who went about in the earth, or are fighting in the field, "Had they but been with us, they would not have died or been killed." That Allah might make it a cause for sighs (regrets) in their heart. It is Allah that gives life and death; and Allah is Seer of what you do.

Hilali & Khan

Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

Maulana Mohammad Ali

Then after grief He sent down security on you, slumber overcoming a party of you, while (there was) another party whom their own souls had rendered anxious -- they entertained about Allah thoughts of ignorance quite unjustly. They said: Have we any hand in the affair? Say: The affair is wholly (in the hands) of Allah. They hide within their souls that which they would not reveal to thee. They say: Had we any hand in the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in your houses, those for whom slaughter was ordained would have gone forth to the places where they would be slain. And (this happened) that Allah might test what was in your breasts and that He might purge what was in your hearts. And Allah is Knower of what is in the breasts.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those of you who turned back on the day when the two armies met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.

Muhammad Sarwar

God knows what the hearts contain. Because of some of your bad deeds, those of you who ran away, when you faced the enemy, were misled by Satan. God forgave you for He is All-forgiving and Forbearing."

Qaribullah & Darwish

Those of you who turned away on the day when the two armies met must have been seduced by satan on account of some of what they had earned. But Allah has pardoned them. He is Forgiving and Clement.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those of you who turned back on the day the two hosts met, Shaytan only caused them to err because of some of what they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

Wahiduddin Khan

Those of you who turned away on the day the two hosts met [in battle] were made to slip by Satan on account of some of their deeds. But God has pardoned them: God is forgiving and forbearing.

Talal Itani

Those of you who turned back on the day when the two armies clashed—it was Satan who caused them to backslide, on account of some of what they have earned. But God has forgiven them. God is Forgiving and Prudent.

Tafsir jalalayn

Truly, those of you who turned away, from the battle, the day the two hosts, the Muslim host and that of the disbelievers, encountered each other, at Uhud, the Muslims, with the exception of twelve men -- truly, Satan made them slip, with his [evil] insinuations, through some of what they had earned, of sins, namely, when they disobeyed the Prophet's command; but God pardoned them; God is Forgiving, to believers, Forbearing, hastening not against the disobedient [with punishment].

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْاْ مِنكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُواْ

Those of you who turned back on the day the two hosts met, Shaytan only caused them to err because of some of what they had earned.

because of some of their previous errors.

Indeed, some of the Salaf said,

"The reward of the good deed includes being directed to another good deed that follows it, while the retribution of sin includes committing another sin that follows it."

Allah then said,

وَلَقَدْ عَفَا اللّهُ عَنْهُمْ

but Allah, indeed, has forgiven them,

their giving flight.

إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ



surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

He forgives sins, pardons and exonerates His creatures.

Imam Ahmad recorded that Shaqiq said,

"Abdur-Rahman bin Awf met Al-Walid bin Uqbah, who said to him, `Why did you desert Uthman, the Leader of the Faithful?'

Abdur-Rahman said, `Tell him that I did not run away during Uhud, remain behind during Badr, nor abandon the Sunnah of Umar.'

Al-Walid told Uthman what Abdur-Rahman said.

Uthman replied, `As for his statement, `I did not run away during Uhud,' how can he blame me for an error that Allah has already forgiven. Allah said,

إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْاْ مِنكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُواْ وَلَقَدْ عَفَا اللّهُ عَنْهُمْ


Those of you who turned back on the day the two hosts met, Shaytan only caused them to err because of some of what they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them.

As for his statement that I remained behind from participating in Badr, I was nursing Ruqayyah, the daughter of the Messenger of Allah, until she passed away. The Messenger of Allah gave me a share in the booty of Badr, and whoever gets a share in the booty from the Messenger of Allah will have participated in battle.

As for his statement that I abandoned the Sunnah of Umar, neither I nor he are able to endure it. Go and convey this answer to him."