Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 148
Ali 'Imran [3]: 148 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاٰتٰىهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْاٰخِرَةِ ۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ (آل عمران : ٣)
- faātāhumu
- فَـَٔاتَىٰهُمُ
- So gave them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- thawāba
- ثَوَابَ
- reward
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (in) the world
- waḥus'na
- وَحُسْنَ
- and good
- thawābi
- ثَوَابِ
- reward
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۗ
- (in) the Hereafter
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
Transliteration:
Fa aataahumul laahu sawaabad dunyaa wa husna sawaabil Aakhirah; wallaahu yuhibbul muhsineen(QS. ʾĀl ʿImrān:148)
English / Sahih Translation:
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good. (QS. Ali 'Imran, ayah 148)
Mufti Taqi Usmani
So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
Ruwwad Translation Center
So Allah gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter, for Allah loves those who do good.
A. J. Arberry
And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.
Abdul Haleem
and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer.
Abdullah Yusuf Ali
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
Abul Ala Maududi
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good.
Ahmed Ali
So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good.
Ahmed Raza Khan
So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous.
Ali Quli Qarai
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous.
Ali Ünal
So God granted them the reward of this world as well as the best reward of the Hereafter. Indeed God loves those devoted to doing good, aware that God is seeing them.
Amatul Rahman Omar
So Allâh granted them the reward of this world as also an excellent reward of the Hereafter. And Allâh loves the doers of good to others.
English Literal
So God gave them the present world`s reward, and the end`s (other life`s) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers.
Faridul Haque
So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous.
Hamid S. Aziz
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back upon your heels, and you will retreat as losers.
Hilali & Khan
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers - see the footnote of V. 3:134).
Maulana Mohammad Ali
And their cry was only that they said: Our Lord, grant us protection from our sins and our extravagance in our affair, and make firm our feet and grant us victory over the disbelieving people.
Mohammad Habib Shakir
So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
Muhammad Sarwar
God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones.
Qaribullah & Darwish
And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the good-doers.
Wahiduddin Khan
and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good.
Talal Itani
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good.
Tafsir jalalayn
And God gave them the reward of this world, victory and booty, and the fairest reward of the Hereafter, that is, Paradise (husnuhu, `the fairest of it', denotes [extra] favour in addition to what is deserved); and God loves the virtuous.
Tafseer Ibn Kathir
فَأتَاهُمُ اللّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا
So Allah gave them the reward of this world,
victory, triumph and the good end.
وَحُسْنَ ثَوَابِ الاخِرَةِ
and the excellent reward of the Hereafter.
added to the gains in this life.
وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
And Allah loves the good-doers