Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 142
Ali 'Imran [3]: 142 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ (آل عمران : ٣)
- am
- أَمْ
- Or
- ḥasib'tum
- حَسِبْتُمْ
- do you think
- an
- أَن
- that
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- you will enter
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- walammā
- وَلَمَّا
- while has not yet
- yaʿlami
- يَعْلَمِ
- made evident
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- jāhadū
- جَٰهَدُوا۟
- strove hard
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- wayaʿlama
- وَيَعْلَمَ
- and made evident
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- the steadfast
Transliteration:
Am hasibtum an tadkhulul Jannnata wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa ya'lamas saabireen(QS. ʾĀl ʿImrān:142)
English / Sahih Translation:
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? (QS. Ali 'Imran, ayah 142)
Mufti Taqi Usmani
Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihād and those who are steadfast.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured?
Ruwwad Translation Center
Do you think that you would enter Paradise when Allah has not yet seen those of you who struggled in His way and those who remained patient?
A. J. Arberry
Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?
Abdul Haleem
Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast?
Abdul Majid Daryabadi
Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast!
Abdullah Yusuf Ali
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
Abul Ala Maududi
Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast?
Ahmed Ali
Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist?
Ahmed Raza Khan
What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?
Ali Quli Qarai
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and He has not ascertained the steadfast?
Ali Ünal
Did you suppose that you should enter Paradise without God marking out those among you who really strive hard (in His cause and marking out the patient and steadfast?
Amatul Rahman Omar
Do you suppose that you would enter Paradise while Allâh has not yet distinguished those of you who strive hard (in the cause of Allâh) and has not yet distinguished the patiently persevering.
English Literal
Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient.
Faridul Haque
What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?
Hamid S. Aziz
Verily, you used to long for death before you met it! Now you see it (and flinch)!
Hilali & Khan
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?
Maulana Mohammad Ali
And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings.
Mohammad Habib Shakir
Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Muhammad Sarwar
Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience?
Qaribullah & Darwish
Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do you think that you will enter Paradise before Allah knows (tests) those of you who performed Jihad and knows (tests) those who are patient
Wahiduddin Khan
Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude?
Talal Itani
Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?
Tafsir jalalayn
Or, nay, did you suppose you should enter Paradise without God knowing, through knowledge manifested outwardly, who among you have struggled and who are patient, in [times of] hardship?
Tafseer Ibn Kathir
Do you think that you will enter Paradise before Allah knows (tests) those of you who will perform Jihad and (also) knows (tests) those who are the patient!
The Ayah asks, do you think that you will enter Paradise without being tested with warfare and hardships. Allah said in Surah Al-Baqarah,
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَأءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُواْ
Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you! They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken... (2;214)
Allah said,
أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا امَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Do people think that they will be left alone because they say;"We believe," and will not be tested. (29;2)
This is why He said here,
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
(Do you think that you will enter Paradise before Allah knows (tests) those of you who will perform Jihad and (also) knows (tests) those who are the patient),
meaning, you will not earn Paradise until you are tested and thus Allah knows who among you are the ones who struggle and fight in His cause and are patient in the face of the enemy.
Allah said,
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ