Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 141
Ali 'Imran [3]: 141 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَمْحَقَ الْكٰفِرِيْنَ (آل عمران : ٣)
- waliyumaḥḥiṣa
- وَلِيُمَحِّصَ
- And so that may purify
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- wayamḥaqa
- وَيَمْحَقَ
- and destroy
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
Transliteration:
Wa liyumahhisal laahul lazeena aamanoo wa yamhaqal kaafireen(QS. ʾĀl ʿImrān:141)
English / Sahih Translation:
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers. (QS. Ali 'Imran, ayah 141)
Mufti Taqi Usmani
- and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.
Ruwwad Translation Center
And so that He may purify the believers and annihilate the disbelievers.
A. J. Arberry
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
Abdul Haleem
for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.
Abdullah Yusuf Ali
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
Abul Ala Maududi
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.
Ahmed Ali
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.
Ahmed Raza Khan
And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)
Ali Quli Qarai
And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.
Ali Ünal
And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers.
Amatul Rahman Omar
And (it is) so that Allâh may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually.
English Literal
And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers.
Faridul Haque
And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)
Hamid S. Aziz
Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast?
Hilali & Khan
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
If a wound has afflicted you, a wound like it has also afflicted the (disbelieving) people. And We bring these days to men by turns, that Allah may know those who believe and take witnesses from among you. And Allah loves not the wrongdoers,
Mohammad Habib Shakir
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Muhammad Sarwar
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings.
Qaribullah & Darwish
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And that Allah may test those who believe and destroy the disbelievers..
Wahiduddin Khan
so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.
Talal Itani
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
Tafsir jalalayn
And that God may prove the believers, purifying them of sins through what befalls them, and efface, that is, destroy, the disbelievers.
Tafseer Ibn Kathir
وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ امَنُواْ
And Allah likes not the wrongdoers. And that Allah may test those who believe,
by forgiving them their sins if they have any. Otherwise, Allah will raise their grades according to the losses they suffered.
Allah's statement,
وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
and destroy the disbelievers.
for it is their conduct that if they gain the upper hand, they transgress and commit aggression. However, this conduct only leads to ultimate destruction, extermination, perishing and dying out.
Allah then said,
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ