Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 137
Ali 'Imran [3]: 137 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ (آل عمران : ٣)
- qad
- قَدْ
- Verily
- khalat
- خَلَتْ
- passed
- min
- مِن
- from
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- sunanun
- سُنَنٌ
- situations
- fasīrū
- فَسِيرُوا۟
- then travel
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- and see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- (of) the deniers
Transliteration:
Qad khalat min qablikum sunanum faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqiba tul mukazzibeen(QS. ʾĀl ʿImrān:137)
English / Sahih Translation:
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied. (QS. Ali 'Imran, ayah 137)
Mufti Taqi Usmani
Many patterns of behavior have passed before you. So, traverse the land and see what was the fate of those who rejected (the prophets).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Similar situations came to pass before you, so travel throughout the land and see the fate of the deniers.
Ruwwad Translation Center
There were nations that passed before you; so travel through the land and see how was the end of the deniers.
A. J. Arberry
Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.
Abdul Haleem
God’s ways have operated before your time: travel through the land, and see what was the end of those who disbelieved.
Abdul Majid Daryabadi
Dispensations have gone forth before you go about then on the earth, and behold what wise hath been the end of the beliers!
Abdullah Yusuf Ali
Many were the Ways of Life that have passed away before you; travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
Abul Ala Maududi
Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah).
Ahmed Ali
There have been many dispensations before you; so travel in the land and see what befell those who denied the truth.
Ahmed Raza Khan
Some traditions have been tried before you – therefore travel in the land and see what sort of fate befell those who denied.
Ali Quli Qarai
Certain [Divine] precedents have passed before you. So travel through the land and observe how was the fate of the deniers.
Ali Ünal
Assuredly, before you have passed many ways of life and practices (that illustrate the law God has established for the life of human societies). Go about, then, on the earth and behold how the outcome was for those who denied (God’s manifest signs and Messengers).
Amatul Rahman Omar
Surely, there have been diverse dispensations before you, so travel in the land and see how evil was the fate of those who cried lies (to the Prophets).
English Literal
Laws/ways had past/left from before you, so move/walk in the earth/Planet Earth, so look/consider how was the liars`/denier`s end (result) .
Faridul Haque
Some traditions have been tried before you - therefore travel in the land and see what sort of fate befell those who denied.
Hamid S. Aziz
This is an explanation unto men, and a guidance and a warning unto those who fear evil.
Hilali & Khan
Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).
Maulana Mohammad Ali
Their reward is protection from their Lord, and Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And excellent is the reward of the workers!
Mohammad Habib Shakir
Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Muhammad Sarwar
Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth.
Qaribullah & Darwish
There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Many similar ways (and mishaps of life) were faced [by nations (believers and disbelievers) that have passed away] before you, so travel through the earth, and see what was the end of those who denied.
Wahiduddin Khan
There are many examples [of the communities] that have passed away before you: travel through the land, and see what was the end of those who rejected the Truth.
Talal Itani
Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers.
Tafsir jalalayn
The following was revealed regarding the defeat at Uhud; Ways of life have passed away before you, all manner of unbelief has preceded, where they have been given respite but are then seized [with punishment]; so travel in the land, O believers, and behold how was the end of those who denied, the messengers, that is, how their affair ended in destruction. So do not grieve on account of their victory, I am only giving them respite until their appointed time.
Tafseer Ibn Kathir
The Wisdom Behind the Losses Muslims Suffered During Uhud
Allah states to His believing servants who suffered losses in the battle of Uhud, including seventy dead,
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ
Many similar ways (and mishaps of life) were faced before you,
for the previous nations who followed their Prophets before you, they too suffered losses. However, the good end was theirs, and the ultimate defeat was for the disbelievers.
This is why Allah said,
فَسِيرُواْ فِي الَارْضِ فَانْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذَّبِينَ
so travel through the earth, and see what was the end of those who denied.
Allah said next