Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 132
Ali 'Imran [3]: 132 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۚ (آل عمران : ٣)
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- And obey
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wal-rasūla
- وَٱلرَّسُولَ
- and the Messenger
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy
Transliteration:
Wa atee'ul laaha war Rasoola la'allakum turhamoon(QS. ʾĀl ʿImrān:132)
English / Sahih Translation:
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy. (QS. Ali 'Imran, ayah 132)
Mufti Taqi Usmani
Obey Allah and the Messenger, so that you may be blessed.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Obey Allah and the Messenger, so you may be shown mercy.
Ruwwad Translation Center
And obey Allah and the Messenger, so that you may be given mercy.
A. J. Arberry
and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.
Abdul Haleem
and obey God and the Prophet so that you may be given mercy.
Abdul Majid Daryabadi
And obey Allah and the apostle, haply ye may be shewn mercy.
Abdullah Yusuf Ali
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
Abul Ala Maududi
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."
Ahmed Ali
Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy.
Ahmed Raza Khan
And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah.)
Ali Quli Qarai
and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy.
Ali Ünal
Obey God and the Messenger, so that you may be shown mercy (granted a good, virtuous life in this world and eternal happiness in the Hereafter).
Amatul Rahman Omar
And obey Allâh and this Messenger that you may be shown mercy.
English Literal
And obey God and the messenger, maybe/perhaps you attain mercy.
Faridul Haque
And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah.)
Hamid S. Aziz
And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear (or avoid) evil.
Hilali & Khan
And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.
Maulana Mohammad Ali
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers.
Mohammad Habib Shakir
And obey Allah and the Apostle, that you may be shown mercy.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Muhammad Sarwar
Obey God and the Messenger so that you may receive mercy.
Qaribullah & Darwish
Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
Wahiduddin Khan
and obey God and the Messenger, so that you may be given mercy.
Talal Itani
And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy.
Tafsir jalalayn
And obey God and the Messenger, so that you may find mercy.
Tafseer Ibn Kathir
And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.