Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 127

Ali 'Imran [3]: 127 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوْا خَاۤىِٕبِيْنَ (آل عمران : ٣)

liyaqṭaʿa
لِيَقْطَعَ
That He may cut off
ṭarafan
طَرَفًا
a part
mina
مِّنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
aw
أَوْ
or
yakbitahum
يَكْبِتَهُمْ
suppress them
fayanqalibū
فَيَنقَلِبُوا۟
so (that) they turn back
khāibīna
خَآئِبِينَ
disappointed

Transliteration:

Laiyaqta'a tarafam minal lazeena kafarooo aw yakbitahum fayanqaliboo khaaa'ibeen (QS. ʾĀl ʿImrān:127)

English / Sahih Translation:

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. (QS. Ali 'Imran, ayah 127)

Mufti Taqi Usmani

(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.

Ruwwad Translation Center

in order to destroy a section of the disbelievers or disgrace them, so they may turn back utterly disappointed.

A. J. Arberry

and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.

Abdul Haleem

and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat.

Abdul Majid Daryabadi

That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.

Abdullah Yusuf Ali

That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.

Abul Ala Maududi

And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.

Ahmed Ali

In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.

Ahmed Raza Khan

So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.

Ali Quli Qarai

that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.

Ali Ünal

And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment.

Amatul Rahman Omar

(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.

English Literal

To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures .

Faridul Haque

So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.

Hamid S. Aziz

It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers.

Hilali & Khan

That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

Maulana Mohammad Ali

And Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise,

Mohammad Habib Shakir

That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.

Muhammad Sarwar

(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."

Qaribullah & Darwish

And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

Wahiduddin Khan

and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.

Talal Itani

He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.

Tafsir jalalayn

And that He might cut off (li-yaqta`, is semantically connected to the clause containing nasarakum, `He gave you victory'), that is to say, that He might destroy, a party of the disbelievers, by slaying them or making them fall captive, or suppress them, humiliate them through defeat, so that they fall back, return, frustrated, not having secured what they desired.

Tafseer Ibn Kathir

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ

That He might cut off a part of those who disbelieve,

meaning, out of His wisdom, He commands you to perform Jihad and to fight.

Allah then mentions the various consequences of performing Jihad against the disbelievers. For instance, Allah said,
لِيَقْطَعَ طَرَفًا
(That He might cut off a part...),

meaning, to cause a part of a nation to perish.

مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ

of those who disbelieve, or expose them to infamy,

by disgracing them and forcing them to return with only their rage, having failed in their aim to harm you.

This is why Allah said next,

أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ

or expose them to infamy, so that they retire,

to go back to their land,

خَأيِبِينَ



frustrated.

without achieving their aims.