Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 127
Ali 'Imran [3]: 127 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوْا خَاۤىِٕبِيْنَ (آل عمران : ٣)
- liyaqṭaʿa
- لِيَقْطَعَ
- That He may cut off
- ṭarafan
- طَرَفًا
- a part
- mina
- مِّنَ
- of
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieved
- aw
- أَوْ
- or
- yakbitahum
- يَكْبِتَهُمْ
- suppress them
- fayanqalibū
- فَيَنقَلِبُوا۟
- so (that) they turn back
- khāibīna
- خَآئِبِينَ
- disappointed
Transliteration:
Laiyaqta'a tarafam minal lazeena kafarooo aw yakbitahum fayanqaliboo khaaa'ibeen(QS. ʾĀl ʿImrān:127)
English / Sahih Translation:
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. (QS. Ali 'Imran, ayah 127)
Mufti Taqi Usmani
(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
Ruwwad Translation Center
in order to destroy a section of the disbelievers or disgrace them, so they may turn back utterly disappointed.
A. J. Arberry
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
Abdul Haleem
and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat.
Abdul Majid Daryabadi
That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.
Abdullah Yusuf Ali
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
Abul Ala Maududi
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.
Ahmed Ali
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.
Ahmed Raza Khan
So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.
Ali Quli Qarai
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.
Ali Ünal
And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment.
Amatul Rahman Omar
(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.
English Literal
To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures .
Faridul Haque
So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.
Hamid S. Aziz
It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers.
Hilali & Khan
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
Maulana Mohammad Ali
And Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise,
Mohammad Habib Shakir
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Muhammad Sarwar
(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
Qaribullah & Darwish
And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
Wahiduddin Khan
and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.
Talal Itani
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
Tafsir jalalayn
And that He might cut off (li-yaqta`, is semantically connected to the clause containing nasarakum, `He gave you victory'), that is to say, that He might destroy, a party of the disbelievers, by slaying them or making them fall captive, or suppress them, humiliate them through defeat, so that they fall back, return, frustrated, not having secured what they desired.
Tafseer Ibn Kathir
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ
That He might cut off a part of those who disbelieve,
meaning, out of His wisdom, He commands you to perform Jihad and to fight.
Allah then mentions the various consequences of performing Jihad against the disbelievers. For instance, Allah said,
لِيَقْطَعَ طَرَفًا
(That He might cut off a part...),
meaning, to cause a part of a nation to perish.
مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ
of those who disbelieve, or expose them to infamy,
by disgracing them and forcing them to return with only their rage, having failed in their aim to harm you.
This is why Allah said next,
أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ
or expose them to infamy, so that they retire,
to go back to their land,
خَأيِبِينَ
frustrated.
without achieving their aims.