Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 126

Ali 'Imran [3]: 126 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَكُمْ وَلِتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖ ۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِۙ (آل عمران : ٣)

wamā
وَمَا
And not
jaʿalahu
جَعَلَهُ
made it
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
illā
إِلَّا
except
bush'rā
بُشْرَىٰ
(as) good news
lakum
لَكُمْ
for you
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and to reassure
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
bihi
بِهِۦۗ
with it
wamā
وَمَا
And (there is) no
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
illā
إِلَّا
except
min
مِنْ
from
ʿindi
عِندِ
[near]
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise

Transliteration:

Wa maa ja'alahul laahu illaa bushraa lakum wa litatma'inna quloobukum bih' wa man-nasru illaa min 'indilllaahil 'Azeezil Hakeem (QS. ʾĀl ʿImrān:126)

English / Sahih Translation:

And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise – (QS. Ali 'Imran, ayah 126)

Mufti Taqi Usmani

And Allah did this solely to make it a good news for you, and so that your hearts may be at rest with it. Otherwise, victory is from none but Allah, the All-Powerful, the All-Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah ordained this ˹reinforcement˺ only as good news for you and reassurance for your hearts. And victory comes only from Allah—the Almighty, All-Wise—

Ruwwad Translation Center

Allah ordained this only as glad tidings for you, and to reassure your hearts thereby. Victory only comes from Allah, the All-Mighty, the All-Wise,

A. J. Arberry

God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise;

Abdul Haleem

as a message of hope for you [believers] to put your hearts at rest- help comes only from God, the Mighty, the Wise-

Abdul Majid Daryabadi

And this Allah made not except as a joyful enunciation unto you, and that thereby your hearts might be set at rest--and no succour is there but from before Allah, the Mighty, the Wise.

Abdullah Yusuf Ali

Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts; (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise;

Abul Ala Maududi

Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest. Help can only come from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Ahmed Ali

And God did not do so but as good tidings for you, and to reassure your hearts for victory comes from God alone, the all-mighty and all-wise --

Ahmed Raza Khan

And Allah did not bestow this victory except for your happiness, and only that your hearts may attain peace with it; and there is no help except from Allah, the Almighty, the Wise.

Ali Quli Qarai

Allah did not appoint it but as a good news for you and to reassure with it your hearts; and victory comes only from Allah, the All-mighty, the All-wise,

Ali Ünal

God did not ordain this save as a message of good hope for you, and so that thereby your hearts might be at peace – victory comes only from God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.

Amatul Rahman Omar

And Allâh meant not this (help by the angels) except as good tidings (of victory) for you, and to set your hearts at ease therewith. There is no real help and victory except from Allâh alone, the All-Mighty, the All-Wise.

English Literal

And God did not make/manipulate it except (as) a good news to you and to assure/tranquillise your hearts with it, and the victory/aid is not except from at God, the glorious/mighty , the wise judicious.

Faridul Haque

And Allah did not bestow this victory except for your happiness, and only that your hearts may attain peace with it; and there is no help except from Allah, the Almighty, the Wise.

Hamid S. Aziz

That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose).

Hilali & Khan

Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

Yea, if you are steadfast and keep your duty, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of havoc-making angels.

Mohammad Habib Shakir

And Allah did not make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -

Muhammad Sarwar

The sending of the angels is a glad news from your Lord so that you would have more confidence in Him. No victory is real unless it is from God, the Majestic and All-wise.

Qaribullah & Darwish

Allah did not make this to be except as glad tidings for you, so that your hearts might be comforted. Victory comes only from Allah, the Mighty, the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Wahiduddin Khan

and God ordained this only as good news for you so that your hearts might be comforted, help comes only from God, the Powerful, the Wise One,

Talal Itani

God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby. Victory comes only from God the Almighty, the Wise.

Tafsir jalalayn

What God ordained, that is, of reinforcement, was only as a good tiding to you, of victory, and that your hearts might be at peace, [that] they might be at rest, and not be terrified by the large number of the enemy as compared to your small number. Victory comes only from God, the Mighty, the Wise, He gives it to whomever He will, and [victory comes] not because of a large army.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا جَعَلَهُ اللّهُ إِلاَّ بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَيِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ

Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts,

This Ayah means, "Allah sent down angels and told you about their descent to encourage you and to comfort and reassure your hearts. You should know that victory only comes from Allah and that if He willed, He would have defeated your enemy without you having to fight them."

For instance, Allah said after commanding the believers to fight,

ذلِكَ وَلَوْ يَشَأء اللَّهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـكِن لّيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُواْ فِى سَبِيلِ اللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَـلَهُمْ

سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ

But if it had been Allah's will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight) in order to test some of you with others. But those who are killed in the way of Allah, He will never let their deeds be lost. He will guide them and set right their state. And admit them to Paradise which He has made known to them. (47;4-6)

This is why Allah said here,

وَمَا جَعَلَهُ اللّهُ إِلاَّ بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَيِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِندِ اللّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ



Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

This Ayah means,

"Allah is the Almighty Whose power can never be undermined, and He has the perfect wisdom in His decrees and in all His decisions."

Allah said