Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 117

Ali 'Imran [3]: 117 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ (آل عمران : ٣)

mathalu
مَثَلُ
Example
مَا
(of) what
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِ
this
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
rīḥin
رِيحٍ
(of) a wind
fīhā
فِيهَا
in it
ṣirrun
صِرٌّ
(is) frost
aṣābat
أَصَابَتْ
it struck
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
then destroyed it
wamā
وَمَا
And not
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
walākin
وَلَٰكِنْ
[and] but
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
they wronged

Transliteration:

Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun as aabat harsa qawmin zalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon (QS. ʾĀl ʿImrān:117)

English / Sahih Translation:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. (QS. Ali 'Imran, ayah 117)

Mufti Taqi Usmani

The example of what they spend in this worldly life is just like a wind that, having chill within, struck the tillage of those who wronged themselves, and destroyed it. Allah has not wronged them; rather, they did wrong to themselves.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The good they do in this worldly life is like the harvest of an evil people struck by a bitter wind, destroying it ˹completely˺. Allah never wronged them, but they wronged themselves.

Ruwwad Translation Center

The similitude of what they spend in the life of this world is like that of a frosty wind that strikes and destroys the harvest of a people who have wronged themselves. It is not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.

A. J. Arberry

The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged.

Abdul Haleem

and whatever they give away in this life will be nullified: a frosty wind strikes and destroys the harvest of people who have wronged themselves. It was not God who wronged them; they wronged themselves.

Abdul Majid Daryabadi

The likeness of that which they expend in this life of the world is as the likeness of a wind wherein is intense cold, it befalleth the tilth of a people who have wronged themselves, and destroyeth it. Allah wronged them not, but themselves they wrong.

Abdullah Yusuf Ali

What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost; It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls; it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.

Abul Ala Maududi

The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste. It is not Allah who wronged them; rather it is they who wrong themselves.

Ahmed Ali

What they spend in the life of this world is like a frosty wind which smites and destroys the crops of a people who had wronged themselves. God did not wrong them, they wronged themselves.

Ahmed Raza Khan

The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely; and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves.

Ali Quli Qarai

The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it. Allah does not wrong them, but they wrong themselves.

Ali Ünal

Their spending (to attain their goals in humanitarian or religious guises) in this life of the world is like a biting wind accompanied with frost that smites the harvest of a people who wronged themselves (by their wrong belief and their wrong actions), and devastates it. God has never wronged them but they do wrong themselves.

Amatul Rahman Omar

That which they spend for the present life bears likeness with the wind wherein is freezing cold which smites the tilth of the people who have done injustice to themselves, so it destroys it. Allâh does no injustice to them but they wrong themselves.

English Literal

(An) example of what they spend in this the life the present/worldly life (is) as (the) example (of) a wind, in it (is) severe cold/frost, it struck a nation`s cultivation/plantation, they caused injustice (to) themselves, so it destroyed/wasted it , and God did not cause injustice to them, and but (it is) themselves they cause injustice to.

Faridul Haque

The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely; and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would not fail to ruin you; they love to obstruct you. Hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you Our revelations, did you but understand.

Hilali & Khan

The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.

Maulana Mohammad Ali

Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And these are the companions of the Fire; therein they abide.

Mohammad Habib Shakir

The likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who have done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.

Muhammad Sarwar

What they spend in this life is like the freezing wind that may strike and destroy the farms of the people who have wronged themselves. God has not done injustice to them, but they have wronged themselves.

Qaribullah & Darwish

The wealth they spend in this worldly life is like a freezing wind that smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. Allah has not wronged them, but they wronged themselves.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The parable of what they spend in this world is that of a wind of Sir; it struck the harvest of a people who did wrong against themselves and destroyed it. Allah wronged them not, but they wronged themselves.

Wahiduddin Khan

that which they spend in pursuit of the life of this world is like a biting frosty blast which smites the harvest of a people who have wronged themselves, and destroys it. God is not unjust to them; they are unjust to their own souls.

Talal Itani

The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves.

Tafsir jalalayn

The likeness, the description, of what they, the disbelievers, expend in the life of this world, in the way of enmity towards the Prophet or in the way of voluntary almsgiving or the like, is as the likeness of a wind wherein is a blast, of extreme hot or cold, that smote the tillage, the crops, of a people who have wronged themselves, through unbelief and disobedience, and destroyed it, so that they could not profit from it; so it is with what they expend, it perishes and they profit nothing from it. God did not wrong them, when they lost what they expended, but they wronged themselves, through unbelief, which necessitated this loss.

Tafseer Ibn Kathir

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هِـذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ

The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind of Sir;

Ibn Abbas, Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Al-Hasan, Qatadah, Ad-Dahhak, Ar-Rabi bin Anas and others have said.

a frigid wind.

Ata said that;
Sir, means, `cold and snow.'

Ibn Abbas and Mujahid are also reported to have said that;
Sir means, `fire'.

This latter meaning does not contradict the meanings we mentioned above, because extreme cold weather, especially when accompanied by snow, burns plants and produce, and has the same effect fire has on such growth.

أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ

It struck the harvest of a people who did wrong against themselves and destroyed it,

by burning.

This Ayah mentions a calamity that strikes produce that is ready to harvest, destroying it by burning and depriving its owner of it when he needs it the most. Such is the case with the disbelievers, for Allah destroys the rewards for their good deeds in this life, just as He destroyed the produce of the sinner because of his sins. Both types did not build their work on firm foundations.

وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّهُ وَلَـكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ



And Allah wronged them not, but they wronged themselves