Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 111

Ali 'Imran [3]: 111 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ (آل عمران : ٣)

lan
لَن
Never
yaḍurrūkum
يَضُرُّوكُمْ
will they harm you
illā
إِلَّآ
except
adhan
أَذًىۖ
a hurt
wa-in
وَإِن
And if
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
yuwallūkumu
يُوَلُّوكُمُ
they will turn (towards) you
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
thumma
ثُمَّ
then
لَا
not
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped

Transliteration:

Lai yadurrookum 'illaaa azanw wa ai yuqaatilookum yuwallookumul adbaara summa laa yunsaroon (QS. ʾĀl ʿImrān:111)

English / Sahih Translation:

They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided. (QS. Ali 'Imran, ayah 111)

Mufti Taqi Usmani

They shall never (be able to) cause you any harm except a little hurt. If they fight you, they will turn their backs on you, then they shall not be helped.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They can never inflict harm on you, except a little annoyance.[[ i.e., they can only annoy you with their words. ]] But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers.

Ruwwad Translation Center

They can never harm you except some annoyance. But if they fight you, they will turn their backs, then they will not be helped.

A. J. Arberry

They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.

Abdul Haleem

they will not do you much harm: even if they come out to fight you, they will soon turn tail; they will get no help-

Abdul Majid Daryabadi

They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not.

Abdullah Yusuf Ali

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.

Abul Ala Maududi

They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured.

Ahmed Ali

They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.

Ahmed Raza Khan

They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.

Ali Quli Qarai

They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped.

Ali Ünal

They will never be able to harm you except hurting a little (mostly with their tongues). If they fight against you, they will turn their backs in flight; then they will not be helped (to victory over you).

Amatul Rahman Omar

They shall do you no harm except a trifling hurt, and if they fight you, they will show you their backs (and flee), they shall never be helped then.

English Literal

They never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory.

Faridul Haque

They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.

Hamid S. Aziz

They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of Allah and the rope of man (the ties of the covenant); and they draw on themselves wrath from Allah and are smitten with wretchedness; that is because they did disbelieve in Allah´s signs, and killed the prophets wrongfully. That is because they did rebel and transgress.

Hilali & Khan

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

Maulana Mohammad Ali

You are the best nation raised up for men: you enjoin good and forbid evil and you believe in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have been better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors.

Mohammad Habib Shakir

They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.

Muhammad Sarwar

They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped.

Qaribullah & Darwish

They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

Wahiduddin Khan

They can do you very little harm; if they come out to fight you, they will show you their backs; then they shall not be helped --

Talal Itani

They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.

Tafsir jalalayn

They, the Jews, will not harm you, O company of Muslims, in any way, except a little hurt, with their tongues, such as slander and threats; and if they fight against you, they will turn their backs to you, in retreat, then they will not be helped, against you, but you will be helped against them.

Tafseer Ibn Kathir

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

This is what occurred, for at the battle of Khyber, Allah brought humiliation and disgrace to the Jews. Before that, the Jews in Al-Madinah, the tribes of Qaynuqa, Nadir and Qurayzah, were also humiliated by Allah.

Such was the case with the Christians in the area of Ash-Sham later on, when the Companions defeated them in many battles and took over the leadership of Ash-Sham forever.

There shall always be a group of Muslims in Ash-Sham area until `Isa, son of Maryam, descends while they are like this (on the truth, apparent and victorious). `Isa will at that time rule according to the Law of Muhammad, break the cross, kill the swine, banish the Jizyah and only accept Islam from the people.

Allah said next