Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 11
Ali 'Imran [3]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ (آل عمران : ٣)
- kadabi
- كَدَأْبِ
- Like behavior
- āli
- ءَالِ
- (of the) people
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- min
- مِن
- (were) from
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- They denied
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- so seized them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْۗ
- for their sins
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- shadīdu
- شَدِيدُ
- (is) severe
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (in) [the] punishment
Transliteration:
Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaatinaa fa akhazahumul laahu bizunoo bihim; wallaahu shadeedul 'iqaab(QS. ʾĀl ʿImrān:11)
English / Sahih Translation:
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty. (QS. Ali 'Imran, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
a case similar to that of the House of Pharaoh and those before them. They denied our signs. So, Allah seized them for their sins. Allah is severe in punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them—they all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
Ruwwad Translation Center
[Their] case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins, for Allah is severe in punishment.
A. J. Arberry
like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.
Abdul Haleem
just as Pharaoh’s people and their predecessors denied Our revelations, and God punished them for their sins: God is severe in punishing.
Abdul Majid Daryabadi
After the wont of the people of Fir'awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising.
Abdullah Yusuf Ali
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors; They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
Abul Ala Maududi
(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment.
Ahmed Ali
Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe.
Ahmed Raza Khan
Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe.
Ali Quli Qarai
as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution.
Ali Ünal
It is just as that which happened to the court (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them. They denied Our Revelations, and so God seized them for their sins. God is severe in retribution.
Amatul Rahman Omar
(Their conduct is) like the conduct of the followers of Pharaoh and those before them. They cried lies to Our Messages, so that Allâh took them to task for their sins. Allâh is Severe in retribution.
English Literal
As Pharaoh`s family and those from before them`s affairs/habits, they lied/denied with Our signs/verses/evidences, so God took/punished them because of their crimes. And God (is) strong (severe in) the torture.
Faridul Haque
Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe.
Hamid S. Aziz
As was the case with Pharaoh´s people and their predecessors: they said Our signs were lies, and Allah seized them for their sins, for Allah is severe in punishment.
Hilali & Khan
Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.
Maulana Mohammad Ali
As was the case of the people of Pharoah, and those before them! They rejected Our messages, so Allah destroyed them on account of their sins. And Allah is Severe in requiting (evil).
Mohammad Habib Shakir
Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
Muhammad Sarwar
They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution.
Qaribullah & Darwish
Like Pharaoh's people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Like the behavior of the people of Fir`awn and those before them; they belied Our Ayat. So Allah punished them for their sins. And Allah is severe in punishment.
Wahiduddin Khan
Their end will be like Pharaoh's people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment.
Talal Itani
Like the behavior of Pharaoh’s people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution.
Tafsir jalalayn
Their way is, as the way, as the habit, of Pharaoh's folk, and the, communities of people before them, such as `d and Thamd, who denied Our signs; God seized them, He destroyed them, for their sins (this statement explains the previous one); God is severe in retribution.
Tafseer Ibn Kathir
كَدَأْبِ الِ فِرْعَوْنَ
Like the Da'b of the people of Fir`awn.
Ad-Dahhak said that Ibn Abbas said that the Ayah means,
"Like the behavior of the people of Fir`awn."
This is the same Tafsir of Ikrimah, Mujahid, Abu Malik, Ad-Dahhak, and others.
Other scholars said that the Ayah means,
"Like the practice, conduct, likeness of the people of Fir`awn."
These meanings are all plausible,
for the Da'b means practice, behavior, tradition and habit.
The Ayah indicates that the disbelievers will not benefit from their wealth or offspring. Rather, they will perish and be punished.
وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ
and those before them; they belied Our Ayat. So Allah punished them for their sins.
This is the same end the people of Fir`awn and the previous nations met, those who rejected the Messengers, the Ayat, and proofs of Allah that they were sent with.
وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
And Allah is severe in punishment.
meaning, His punishment is severe and His torment is painful. None can escape Allah's grasp, nor does anything escape His knowledge. Allah does what He wills and prevails over all things, it is He to Whom everything is humbled and there is no deity worthy of worship, nor any Lord except Him