Skip to content

Al-Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 109

Ali 'Imran [3]: 109 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ (آل عمران : ٣)

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
wa-ilā
وَإِلَى
And to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
will be returned
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
the matters

Transliteration:

Wa lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa ilal laahi turja;ul umoor (QS. ʾĀl ʿImrān:109)

English / Sahih Translation:

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned. (QS. Ali 'Imran, ayah 109)

Mufti Taqi Usmani

To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. To Allah all matters are returned.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.

Ruwwad Translation Center

To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and to Allah will return all matters.

A. J. Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.

Abdul Haleem

Everything in the heavens and earth belongs to God; it is to Him that all things return.

Abdul Majid Daryabadi

Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs.

Abdullah Yusuf Ali

To Allah belongs all that is in the heavens and on earth; To Him do all questions go back (for decision).

Abul Ala Maududi

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.

Ahmed Ali

For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return.

Ahmed Raza Khan

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters.

Ali Quli Qarai

To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.

Ali Ünal

(How could that be so, seeing that) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth, and to God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs).

Amatul Rahman Omar

And to Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and all matters stand referred to Allâh.

English Literal

And for God, what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and to God return the matters/affairs.

Faridul Haque

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters.

Hamid S. Aziz

You were the best of nations brought forth unto man. You bid what is reasonable, and forbid what is inappropriate (indecent, wrong), believing in Allah. Had the people of the Book believed, it would have been better for them. There are believers among them, though most of them are sinners.

Hilali & Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

Maulana Mohammad Ali

These are the messages of Allah which We recite to thee with truth. And Allah desires no injustice to (His) creatures.

Mohammad Habib Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.

Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

Wahiduddin Khan

His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return.

Talal Itani

To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred.

Tafsir jalalayn

To God belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions, creatures and servants, and to Him all matters are returned.

Tafseer Ibn Kathir

وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الَارْضِ

and to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the Earth,

they are all His servants and His property.

وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الاُمُورُ



And all matters go back to Allah.

for His is the decision concerning the affairs of this life and the Hereafter, and His is the Supreme Authority in this life and the Hereafter